为什么西方译者很难翻译金庸?
“游侠”不在国家朝廷体制之下,也不属于宗族亲属系统,游侠活在一个特殊空间,自有另外一套秩序,但他们必须付出代价,随时准备舍生取义,或是不断逃亡。翻译任何一本武侠小说,包括金庸武侠小说在内,一定会面临价值系统的问题,或人生的抉择、理解与体会。从西方思维来看,人为何想从国家、朝廷或亲族系统游离出来,不难理...
刘少奇访问巴基斯坦,一句有关中美的话翻译不敢翻,王光美:照翻
第一,工作人员与农民群众的语言不通,各说各话,互相听不懂。第二,长期以来一直受到压迫的贫雇农,担心工作人员走了以后,地主找他们算账。第三,这些农民都很质朴,觉得大家一直生活在一个村子里,抹不开脸面,去斗地主。这三个问题,后两个比较好解决,只要工作人员给农民群众耐心讲解,大家都会理解。但是,语...
为什么古代太监的武功很高?网友思路清奇差点笑翻我哈哈哈
老板看来脾气不戳别说老外了,我都被绕晕了老爸是懂内涵了精准谁叫你这样翻译的很伤心到了故事的结尾今日令斗友们兴高采烈喜出望外喜形于色喜上眉梢喜不自胜喜不自禁喜眉笑眼喜气洋洋喜笑颜开笑逐颜开心旷神怡心满意足心情舒畅心醉神迷心花怒放乐乐陶陶其乐融融乐以忘忧乐不可支欣喜若狂的内容就...
老舍将《金瓶梅》翻成了英文,却绝口不提?
译成ThreeFemales倒也说得过去,只是容易让人联想到,有人把《水浒传》翻译成105MenandThreeWomen’sStories(《105个男人与3个女人的故事》)。另一个版本,将《金瓶梅》翻译为,MoneyWineLust(《钱、酒、欲》)。《金瓶梅》第一回说,“单道世上人,营营逐逐,急急巴巴,跳不出七情六欲关头,打不破酒...
卡纳瓦罗翻译发声!中国足球又在翻归化球员的旧账
卡纳瓦罗翻译发声!中国足球又在翻归化球员的旧账近日,足球小将创始人董路正在意大利带队参加比赛,卡纳瓦罗的前翻译李白恰好也在意大利学习教练员证。他乡遇故知,熟悉意大利语的李白便加入了足球小将团队,帮球队忙里忙外,也算是为中国青训贡献了自己的一份力量。
泰剧《一绑倾心》第二集机翻内容引发观众吐槽:这翻译水平真让人...
《一绑倾心》是一部讲述爱情与命运交织的故事,自开播以来就因其复杂的人物关系和引人入胜的情节受到了不少粉丝的喜爱(www.e993.com)2024年10月31日。然而,当第二集的机翻内容发布后,许多观众表示失望至极。这些机翻内容不仅语法错误百出,而且很多地方的翻译完全不符合语境,导致剧情理解困难,甚至改变了角色的性格特点。
评金圣叹“故事”赏析之真性:附今文翻古(一)
如果你不能予以体察,那么翻译出来,一旦你带上个人主观偏见之外,对于事情不但不能详查,并且还涉嫌诽谤他人,而夹带私货的人,这种居心叵测之行为,则大大令人感到这翻译是有问题的。除了有问题,还会误导读者。所以在翻译一事上,即便一个人自认为自己品行尚可,但是也要对其人所要翻译篇幅,进行准确翻译,一定要了解这个...
所以知道Henry为什么要带翻译器了吧,得中翻中,要不然的话很容易就...
所以知道Henry为什么要带翻译器了吧,得中翻中,要不然的话很容易就听错了2024年07月27日13:12娱乐圈颜控语音播报缩小字体放大字体微博微信分享0#Henry什么是自信爱人##青春环游记#所以知道Henry为什么要带翻译器了吧,得中翻中,要不然的话很容易就听错了。明明是知心爱人,偏偏他很自信的表示是...
马德兴为国足翻译发声:国内瞎传翻译不翻,是不是没事找事
所以,在当时那种情况下,与其选择性的翻译、不如不翻,因为一旦翻译、被弄出去,可能会造成不必要的误会和麻烦。所以,才说意思大家都懂。然后,扬科维奇当时就说“不好意思,这是我的错。”意思就是忘记了翻译这个“茬”。然后,国内就到处乱传翻译不翻,何必呢?中国足球是不太好,但这绝对构不成到处造谣、...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
表面上看,一些企业在翻译中文时出现的错误是由于对中国文化不了解以及翻译过程中缺乏仔细审查。但实际上,这些奇怪的中文翻译反映出企业对翻译工作不够重视。本土化是所有跨国业务都需要面临的问题,而要判断一个企业的本土化做的是否足够,首当其冲的就是翻译问题。然而,一些企业在进入中国市场时,往往忽视了翻译的重要...