...人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后的故事
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
翻译的故事 (修订版)
所以英文是对启蒙的“直译”,而德文是对启蒙的“意译”。如果就启蒙的含义而言,德文的翻译可能更接近于启蒙的本意。也有一些因为错误的翻译带来语义混乱的例子。比如把英文的Feudal或者Feudalism翻译成“封建”和“封建主义”。Feudal的英文原意有“领主、领地、世袭”的含义。欧洲社会学家用这个词特指欧洲中世纪出现...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
在《黑神话:悟空》的英文本地化过程中,琅科团队仅参与了部分配音文本的翻译工作。然而,刘博锐老师在翻译这些文本时,依然尽力考虑了配音的节奏和情感表达,以确保最终的英文台词在配音时能够契合原版的语气和节奏。琅科团队希望通过这种对细节的关注,为游戏科学本地化团队在配音工作流中提供便利,确保《黑神话:悟空》的...
叶公好龙——英文版成语故事,故事比赛素材,英语绘本配中文翻译
TherealdragonlookedatthefrightenedYegong,shookitsheadindisappointment,andflewbacktothesky.Fromthenon,Yegongneverdaredtobragabouthislovefordragonsagain.这个故事告诉我们,有些人表面上喜欢某样东西,但当真正面对它时,却没有勇气去接受。喜欢不只是嘴上说说,更需...
接力社《人体简史(少儿彩绘版)》翻译背后的故事
接力社《人体简史(少儿彩绘版)》翻译背后的故事作者:陈邕(接力出版社副编审、《万物简史》策划编辑)《人体简史(少儿彩绘版)》是英国皇家协会荣誉院士、畅销千万册科普巨著《万物简史》作者比尔·布莱森重磅新作,也是继《万物简史(少儿彩绘版)》之后,比尔·布莱森奉献给孩子们的又一部简史类图书。接力出版社是2023年...
潜心翻译近十年,一本80万字巨著背后的故事
江苏兴化人,艺术史家、批评家、策展人和翻译家,现为纽约市立大学理工学院艺术史教授、中央美术学院艺术管理与教育学院特聘教授、纽约室内设计学院中国部主任(www.e993.com)2024年12月20日。他在纽约大学艺术研究院获得艺术史硕士和博士学位,在中央美术学院获得美术史论硕士学位,在北京师范大学获得英语语言文学学士学位。
四川脑瘫女作家的作品被翻译成英文出版
经过都江堰市残联推荐,2022年,陈媛的《云上的奶奶》入选了残疾人作家优秀图书翻译出版项目,全英文版的《云上的奶奶》于今年6月面世。这本书由五洲出版社翻译出版,作为中国残联对外交流的外宣品,向世界讲述了残疾人的故事。“这中间花费了很长时间等待,当收到中国残联的消息时,我感到非常开心。”陈媛说,这本书是...
文沁湾区|用英语讲武侠故事是一种怎样的体验
张菁在香港读中小学,本科于英国读艺术史,毕业后在英国博物馆工作了几年,后去香港剧场工作。因为喜欢上海,就在上海待上十年,目前定居在深圳。张菁的优势不仅在于她中英文极好,还很懂戏剧,能够按西方人的阅读口味重新组装起神奇的东方武侠故事。2018年以来,张菁翻译的射雕三部曲英文版在欧美陆续出版,成为英语大众阅读...
“我和中国的故事”征文启事
征文作品应记叙在华经历或与中国朋友之间的交流交往故事。作品应力求事实生动准确,文辞精练流畅。征文作品须为原创文章,未曾公开出版和发表,未曾在互联网上发布。中文或其他语种均可,其他语种须附中文或英文翻译版本。应征作品中文或译成中文后的篇幅不超过3000字;英文篇幅不超过2500词;其他语种篇幅参照译后中文字数。投稿...
“龙”译成“Loong”,听团团讲述“Loong”的故事
“龙”译成“Loong”,听团团讲述“Loong”的故事龙年到来龙字的英文翻译引发关注冲上热搜甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?