原创文学“走出去”:双雪涛小说首次出英译本、麦家《风声》韩语版...
法兰克福书展期间,德方组织线上作品分享会,将冯骥才笔下精短幽默又惟妙惟肖的天津卫故事“安利”给德语读者。继2021年残雪首部西语长篇译作《边疆》由西班牙Hermida出版社出版后,2022年西班牙先锋文学类出版社AristasMart(ED00)nez也出版了其短篇小说集《红叶》,译者是曾译过《日熄》等多部中国小说的西班牙青年翻译...
韩国沙雕翻译把中国的古装剧都玩坏了……
韩国的翻译官们古装剧没整好,现代戏也是一路坑。刘烨、林依晨、雷佳音和胡先煦主演的《老男孩》。人家大海报上都写写着明明白白的英文名字OldBoy呢,韩国人并不理你,默默地翻译成了Fly,MyLife——「飞吧,我的生活」。打开网易新闻查看精彩图片明明写着名字!写了个韩文标题,看起来很厉害,其实就是...
《延禧》韩国播出,剧名翻译成韩文接地气,傅恒圈粉力却不如他?
除了字幕翻译成韩语之外,这部剧与我们在内地看的几乎是相同的,也没有重新剪辑之类的,就像是我们看韩剧的视乎是一样的,据说韩国的观众是听中文阅读韩文字幕的。《延禧攻略》这部剧在韩国播出,其它都是没有问题的,只是把剧名翻译成韩文的名字是有点接地气了,叫做乾隆皇帝的女人。不得不说,这是非常的接地气了。
影视剧走出去:对韩"讲好中国故事"的探索与实践
只有对中国古装影视剧的用语实现“精准韩译”,才能真正推动中国影视剧打入韩国市场,让中国故事真正的走出去。2.直译与意译必须以观众为中心影视翻译必须参照影视的画面和声音。通常来说,在影片放映时,声音、字幕会配合着原画面同时出现在观众面前。一时间,观众既看画面,又听声音,更读字幕,同时接受到原文本的图片...
交流|影视剧走出去:对韩"讲好中国故事"的探索与实践
例如,曾经火遍韩国大街小巷的《还珠格格》的翻译为《皇帝的女儿》(????????),并且影响了后续大量同类型发中国古装影视剧的片名的韩译,基本统一都被翻译为《皇帝的XX》。如被译为《雍正皇帝的女人》(??????????????)的《后宫甄嬛传》,被译为《乾隆皇帝的女人》(????????????...
给朴赞郁做字幕,是一种什么体验
朴赞郁凭借《分手的决心》拿到戛纳国际电影节最佳导演后,这部电影获得了大量关注,随着而来的各种影评、分析、幕后、采访已遍布互联网,片中精心设计过的台词也常常被作为分析研究的对象,而对话在从韩语翻译成英语、中文等多种语言的过程中,难免会出现很多误解和再解读(www.e993.com)2024年9月14日。作为一名字幕翻译者,该如何正确且适当的翻译,其中有...
贵圈|国内明星真实英语水平大检查
励志派:起点低进步大励志故事加分代表明星:李冰冰汤唯章子怡这几位的共同点是,一开始英语水平起点较低,但通过后天努力提升显著,并且也因为学习背后的励志故事,为整体形象加分不少。其中最典型的莫过于37岁才开始学英文的李冰冰。周思成认为,李冰冰2011年登上美国脱口秀《TheView》时还存在发音和词汇不够准确...
当甄嬛变成"Empresses"
翻译水平参差不齐:“一丈红”成“苏丹红”孙俪英文名闹乌龙对中翻英的译者而言,博大精深的中国文学尤其是传统文学是叫人焦头烂额的,更遑论美版《甄嬛传》的翻译是一群地道美国人。因此,片中带有古韵的对白成为中国网友指摘最集中的焦点。被嘲笑最多的就是“一丈红”的译法。美国译者将其解为“thescarletre...