扬州人晚清重臣董恂,英诗汉译第一人,76岁被弹劾的学者型官员
1982年1月,钱锺书先生在香港《抖擞》杂志发表《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》,考论汉译美国郎费罗(Longfellow)的《人生颂》(APsalmofLife):英驻华公使威妥玛译为扞格不顺之散文,“相当于外交部当家副部长”的董恂从而润色以成九首七言绝句;后来董恂把它抄在一把扇子上,当作礼物,托人送给郎...
在北大,办第一流的学术刊物
如杨周翰先生《新批评派的启示》、钱钟书先生《汉译的第一首英语诗〈人生颂〉》,就刊登在《国外文学》上,在学界曾产生广泛的影响。刊物一向坚守的原则是,外国文学研究不能离开本土视野。因此,在面对外国文学时,学者们应立足于自身的文化传统,坚持文化自信,时刻带着强烈的问题意识。这本刊物浸润了北大的人文精神...
万山雪尽马蹄轻——读《钱锺书的学术人生》想到的 胡晓明
值得重视的是,钱先生在《管锥编》第一册的《周易正义》里,讲到易之“睽卦”,其实是发掘了一种极为重要的中国思维方式。钱先生说“睽有三类:一者体乖而用不合,火在水上是也;二者体不乖而用不合,二女同居是也——此两者皆睽而不咸,格而不贯,貌合实离,无相成之道;三者乖而能合,反而相成,天地事同,男...
旧锦新样 | 赵一凡:《围城》的讽喻与掌故
钱氏就此题在《汉译第一首英语诗……》文中还谈过一则发人深思的趣闻:西洋诸多大诗人,最早被国人相中的却是朗费罗。此人好诗也够选,首译成中文的偏是《人生颂》。原来“纱帽底下好题诗”,翻译介绍吹捧此诗的碰巧全是中外高官。而他们之间的“选择亲和势”,往往支配风雅交通,左右知识运转。此类交流史上的恶作剧...
商伟|我的老师韩南:一位老派的绅士学者,一种存在的方式
钱锺书先生曾经写过《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》,讲述美国诗人朗费罗(HenryWadsworthLongfellow)的这首诗如何被译成汉语的曲折故事。韩南先生的这篇《论第一部汉译小说》与之堪称合璧,背后的故事同样引人入胜,而由此引出的问题还更胜一筹。
王丁:大清的朋友圈——李凤苞记录的诸国驻德公使名单
(苞/153)[1]第二年他被任命为驻德正式公使,1881年兼出使意大利、荷兰、奥匈德国三国大臣,1884年兼署驻法公使,从而全面担当起大清帝国常驻欧洲重要国家的外交使命(www.e993.com)2024年10月25日。任期共六年,当时清制出使三年为一任,获得延任,与同时使英的曾纪泽情形相同,同样受到清廷的倚重,以曾、李两人的身资差异论,更显李凤苞得到超出常规...
十年“见字如面”的师生情
钱锺书先生所指《国外文学》上的这篇文章,是《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》。在这篇文章中,钱锺书先生引晚清外交家、曾任驻德公使的李凤苞《使德日记》中“诗伯果次”“著《完舍》书”云云,认定其日记是历来中国著作提起歌德的第一次。
郎费罗故居观扇:从钱鍾书先生的“怂恿”谈起
其中有篇“汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事”的文章甚是有趣。文章提到晚清时期JungTagen趁着美国驻华公使蒲安臣(AnsonBurlingame)回国休假的机会给郎费罗(HenryWadsworthLongfellow)赠送了一把中式扇子,上书其作品“APsalmofLife”的汉译文。钱先生鼓励“有机会访问美国而又有兴趣去察看郎费罗的遗物...