这些神翻译的正确译法是?
“请在一米线外等候”可以译为:“Pleasewaitoutsidetheone-meterline.”小心地滑(图源水印)“小心地滑”应该是在国内被译得最五花八门的标语了,第一张图将其译为了“carefullyslide”(小心地滑动),不明所以;而第二张图则是作了意译“Nodancingheremydear”,这一译法带有一定的幽默,相...
济南一奇葩路标翻译看晕路人 盘点翻译界翻车现场
德国高级房车Mercedes-Benz最早进入中国大陆市场时的音译是“笨死”,后来更名为“奔驰”后才听得顺耳,也有助于拉高销售额。安全警示:马虎粗心闹出大笑话请在一米线外等候,被翻译成“PLEASEWAITOUTSIDEANOODLE.”ANOODLE??一米线被翻译成了一根米线,这在中国的留学生可看蒙辽~哈哈哈哈~还是认认真真,不...
百度翻译真是翻译界的一股清流
翻译追求的“信、达、雅”,信:忠实原文,达:通顺、流畅,雅:优雅,美好,简单的说即:忠实、通顺、美好。不过受互联网思维的影响,以及文化的差异,网上的翻译则更多的存在趣味性,这在国内、国外翻译网站上都有体现。比如之前谷歌将“请在一米线外等待”的英文翻译应为:“Pleasewaitoutsiderice-flournoodle”。
商家的文案翻译,GPT-4都“佩服”
这个翻译是有点信达雅在身上的。因为对你的爱慕从未停过,所以一直在等待。(糟糕,感觉圈佬要长恋爱脑了。)看了这些中译英的文案,那圈佬就不得不提一下那些英译中的神仙文案。戴·比尔斯ADiamondisForever钻石恒久远,一颗永流传这句文案的直译是“钻石是永远的”大意是钻石是可以永久保存的,但中文翻...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
为医学刊物上有大量诸如此类的荒唐文章。当然可以把荒唐文章润色一下,翻译为:无稽之谈,既然有大量诸如此类的无稽之谈,可以用一个动词:充斥替换有。这样句子就更通顺了:医学刊物上充斥着大量诸如此类的无稽之谈。which,whentakenupbybroadcastersandthelaypress,which引导的非限定性定语从句中when引导...
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
这绝对是吃货做的翻译,一般人哪儿想得到断句为“一·米线”,佩服(www.e993.com)2024年11月19日。这句话怎么翻?相信在北京坐过地铁的人一定能用同一个语调背出来:Pleasewaitbehindtheyellowline7美国和德国:…sayagain??如果不算UnitedStates和Germany的笑点,这段英文语句还算通顺,不过语义和原文依然是有出入的,比如第一句是说“真正...
济南规范双语标识,那些年各地的路牌神翻译老外看得懂不?
某城市地铁站的一条神翻译,中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Pleasewaitoutsideanoodle”,再翻译过来就是“请在一根米线外等候”。你没有看错,翻译中把“一米”搞成了“一根米线”。某校园的指示路牌,“北”译成“EAST”(东),到底是香樟东路还是香樟北路?还有混搭风路牌。“...
郑州某医院现“面条外等候”英文翻译 老外看了估计也蒙圈
其实可以翻译为Pleasewaitbehindtheyellowline。如果没有黄线,就是PleaseWaitBehindTheLine。对此说法,马来西亚籍在香港工作人员付先生表示认同,说以上两种翻译也太搞笑了,“就是米线米粉的意思,翻译出来就是‘站在外边吃米线’,正确的翻译应该是北语那个硕士说的。”...
“稍等”把“wait a moment”挂嘴边,老外会觉得你很傲娇!
Waitamoment=(你给我)等一下(你给我站住,小心削你~)(划重点)礼貌表达:just系列Justamoment:稍等下哈~Justasecond:等一下哈~例句:-Couldyoupleasedomeafavor?-Justamoment/second.-你能帮我一个忙吗?-稍等下哈(这就来)....
涨知识|夫妻肺片、川北凉粉、宜宾燃面该如何翻译
“候机楼”被翻译成“HouMachineBuilding”,“请在一米线外等候”被翻译成“Pleasewaitoutsideanoodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。近日,国家标准委、...