限时领 | 入门几百词汇量,《书虫》带你逐级畅读百部英文世界名著...
01.弗兰肯斯坦.Frankenstein02.野性的呼唤.TheCallOfTheWild03.秘密花园.TheSecretGarden04.曾达的囚徒.ThePrisonerOfZenda05.爱丽丝镜中世界奇遇记.ThroughtheLooking-Glass06.风语河岸柳.TheWindInTheWillows07.神秘及幻想故事集.TalesOfMysteryAndImagination08.铁路少年.TheRai...
“大戏看北京” | 别样《日出》,致敬曹禺经典!
“《豆汁儿》的故事以小见大,轻松却又富有人文关怀,为生活在北京的人带来了心理慰藉。剧中传达出来的北京精神和工匠精神,必将给人们带来长久的影响。主创人员将乡愁转换成正能量,向观众展现了当代北京的样貌,展现了年轻人的追求和情感,展现了中华传统文化的深厚内涵。”——《光明网》“话剧《豆汁儿》主创人员和...
抓住一年级大童英语启蒙优势, 三年级娃RAZ通关!
④音频:调皮的亨利、奥林匹斯的英雄、世界的故事、乔治的秘密钥匙、饥饿游戏1-3、自然科学入门2、书虫、谁是、简明世界史、埃及守护神、驯龙高手、可怕的科学、可怕的历史、内裤超人、床头灯英语、改变历史的企业家⑤阅读:福尔摩斯青少版、丁丁历险记漫画版、哈利波特彩绘版1-4、记忆传授人、别有洞天、数星星、奇迹...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“我总觉得信达雅三个字‘信’就是要尊重作者的文字你不能改来改去...
翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世
首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”...
西南联大的故事,为什么值得年轻人去看?
中新网客户端北京5月11日电(记者宋宇晟郎佳慧)徐蓓还清晰地记得,2019年她拍摄西南联大纪录电影时,去采访当时已百岁的《呼啸山庄》译者、翻译家杨苡的场景(www.e993.com)2024年11月22日。“那天中午好冷,我去采访杨苡先生。我进屋看见她盘着腿在床上休息,一个人很入神地听歌。我问她,‘杨先生你在听什么?’她很调皮地笑了一下说,‘...
豆瓣9.3!六部经典英文名著,引领青少年的世界观和人生方向...
1、《呼啸山庄》WutheringHeights故事的背景是一片狂风呼啸的荒原,故事中的人物保留着大自然的风貌和原始的本性:质朴、粗犷、率真、刚强,感情奔放不羁,举止疯狂无度,爱起来不顾一切,恨起来不计后果。全篇充满了强烈的反压迫、求自由的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张、浪漫的艺术气氛。由于《呼啸山庄》的复杂性...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。
适合高中生提升读后续写的英文原版书!
WutheringHeights《呼啸山庄》词汇和句式简单,读起来非常流畅,情节紧凑中略有点儿吓人,根本就停不下来。连续3天读完,作为第一本原版书,会特别有成就感,无形中也多了一分自信。《呼啸山庄》出版后一直被人认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”,原因在于它一反同时代作品普遍存在的伤感主义情调。而以强烈的爱...
【南开学子】《呼啸山庄》翻译家杨苡:N字头南开学生
杨苡:生正逢时,苦难的历程有爱相随●她出身书香门第,哥哥杨宪益和姐姐杨敏如都是文化名家。●她曾就读西南联大,与巴金和沈从文有交往。●她是翻译家,翻译过名著《呼啸山庄》。大家访谈文化老人系列杨苡小传杨苡,1919年生于天津。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有《呼...