“大戏看北京” | 别样《日出》,致敬曹禺经典!
靠收租生活的“拆二代”、把豆汁儿店当做第二个家的“北漂小编剧”、来北京打拼的台湾青年……他们就像一颗颗酿造豆汁儿的绿豆,在悲喜交织的生活场景中,在生活琐碎的一地鸡毛中,各自发酵,相互成就,沉淀出了这酸里带甜,甜中有涩,涩而不苦的烟火故事,并蕴含着中华民族传统而深远的文化内涵。
给中学以上孩子的分级阅读攻略: 多少词汇量读什么书, 一目了然!
今天来和大家讨论一个我一直很想聊的话题:High-Low;High-Low,简称Hi-Lo,就是HighInterest(高兴趣度,也就是内容话题不低幼)+LowReadability(低语言能力,也就是文字难度低);也就是语言不难,内容很有意思。Hi-Lo的学习材料尤其适合两种人群,大家看看能否对号入座:1、希望在工作和带娃之余提升英文水平的...
英文中爱有十层境界,这七个词比love更让人泪目
走了歧途的爱,放纵的感情,没有边界,没有节制。三分可怜,六分可悲,一分死心塌地的美。代表词:beinfatuated(冲昏头脑一般)迷恋的;dote溺爱搭配:beinfatuatedwithsomeone迷恋某人;doteon/uponsomeone溺爱纵容某人《呼啸山庄》中,希斯克利夫对凯瑟琳有一种无法形容,近乎到变态,甚至由爱转恨,却又铭心...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。
适合高中生读的英文原版书,看完词汇量涨一倍
很多人读不下去原版书的原因,是因为一边查词一边读,有一种破碎的痛苦,可那不代表读原版书浪费时间,只是你没找到适合自己段位的书目而已(www.e993.com)2024年11月22日。WutheringHeights《呼啸山庄》棒棒鸡大一时候亲身体验,因为词汇和句式简单,读的非常流畅,情节紧凑中略有点儿吓人,根本就停不下来。连续3天读完,作为第一本原版书,会特别有成...
【南开学子】《呼啸山庄》翻译家杨苡:N字头南开学生
杨苡:生正逢时,苦难的历程有爱相随●她出身书香门第,哥哥杨宪益和姐姐杨敏如都是文化名家。●她曾就读西南联大,与巴金和沈从文有交往。●她是翻译家,翻译过名著《呼啸山庄》。大家访谈文化老人系列杨苡小传杨苡,1919年生于天津。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有《呼...
这6部英文名著中的别致情话,你心动吗?
罗密欧:朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗密欧却看不见她。5.《WutheringHeights》(呼啸山庄)作者:艾米莉·勃朗特简介:全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。
BBC推荐:你不可错过的20本英文原版好书
《呼啸山庄》,1847年作者:EmilyBront??艾米莉·勃朗特WutheringHeightsis“poweredbymorepsychologicalenergythananybookeverwritten”。ReadersadmireWutheringHeightsbecauseof“itslayerednarrativestructure,becauseitisaworkofincredibleimagination,andbecauseitisfarmor...
读完这些英文原著,保你一年内脱胎换骨,秒杀加拿大CBC
《呼啸山庄》(宏大的场景与故事架构,绝对与其他情感小说大不同!)《冷血》(构思精妙,用词如刀,锋利机警,看时会紧张地忘记呼吸。)《永别了,武器》(如果只读一本海明威,并不推荐老人与海。当你翻开这本书,一定会被作者深沉、厚重的文笔所触动。)