英文版歌剧《红楼梦》亚洲首演:主创谈创作始末
新华社香港3月18日电(记者闵捷丁梓懿)17日晚,香港文化中心,英文版歌剧《红楼梦》亚洲首演结束后,导演赖声川、作曲兼编剧盛宗亮等主创人员及其全体演员上台谢幕,赢得全场观众长时间的热烈掌声。散场后,记者采访了赖声川、盛宗亮等剧组主创人员,他们回顾了历时5年创作这部以西方歌剧形式演绎中国古典名著《红楼梦》的心路...
用英语讲故事《西游记》01,天生石猴寻仙拜师,中英文对照
随着天地的开辟,万物开始生长,所有的生灵都仰望着这片仁慈的天空,所有的万物也都向善。Beforetheuniversedifferentiated,theheavensandearthwereaboundless,chaoticmassthatnoonecouldsee.ItwasonlyafterPangusplitthechaoswithhisgiantaxethatthingsbegantochange.Theclea...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚...
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。有...
《黑神话:悟空》的英文为什么是Myth而不是Mythology?
《黑神话:悟空》英文名称是“BlackMyth:Wukong”,其中使用了Wukong这个名字的拼音,而不是英语中更常见的MonkeyKing。但和人名不同,“黑神话”的说法,采用了英语中的BlackMyth。值得注意的是,中文的“神话”,在英语中除了myth,也经常用mythology来表示。英语中的myth,实际上是mythology的缩略简写,但同时也...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phoneticrepresentation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。
“智慧课堂”持续赋能教育协同发展,246所京津学校与河北“联姻”
校园里,老师正在组织学生排练英文版《西游记》(www.e993.com)2024年9月22日。学校英语教学组长史琳介绍,最近《黑神话:悟空》很火,学生们对四大名著产生了兴趣,他们正在组织编排“三借芭蕉扇”的桥段,“从台词、脚本、PPT,到服装、道具、角色设定,全部交给学生们完成。”史琳笑着说,“很期待这场演出。目前来看,初二、初三的学生完全具备全英文的...
用英语大话“西游”——Journey to the West儿童英文版《西游记...
JourneytotheWest儿童英文版《西游记》作为一本英文桥梁书,是连接孩子从分级阅读向章节书跨越的桥梁,能够有效帮助孩子解决过渡期遇到的困难。闫晓哲提到,在这个阶段,除了传统的词汇和句型掌握外,理解和把握主旨、情节(如人物关系和解决问题)等方面成为主要难点。我们应当转变方式,从任务驱动转变为兴趣驱动,鼓励...
新东方大愚文化发布儿童英文版《西游记》
近日,新东方旗下优质内容出版品牌大愚文化在北京举办童书新品发布会,宣布正式推出儿童英文版《西游记》。《西游记》作为中国四大名著之一,不仅是中华文化的精粹,更是世界文学的瑰宝。儿童英文版《西游记》用幽默、地道的英文,结合精美的插图和互动式阅读设计,生动再现了这一经典作品的魅力。
《西游记》诗词及英译探讨
raiment也是指衣服,是个很古老的词,常用在诗中。“何怕阎君就取勾”,说的是人们为钱财、为衣食奔波忙碌,顾不上害怕阎王来取命勾魂。阎王,英文有两个说法,Yama和KingofHell。Yama来自梵文,中文一般译为阎摩,是印度传说中第一个死去的人,后来成为阴间的统治者和审判者;KingofHell更像是中国人说的阎王爷...
品中国名著学地道英语 新东方大愚文化发布儿童英文版《西游记》
JourneytotheWest儿童英文版《西游记》用幽默地道、简洁易懂的英文,结合精美的插图和互动式阅读设计,生动再现了这一经典。窦中川进一步谈道:“我们期待孩子们通过阅读这套英文读物,能用地道英语讲述中国故事,同时在不同语言思维的表达中深刻体会这部巨著厚重的文化底蕴,引导孩子们坚定文化自信,成为中外文化交流的使者...