娃学英语好几年,感觉还在原地转圈?这位踩坑老母亲有话说
拿Sophia来说吧,从PreK到G3A,相当于两年,就从国内的三年级水平进步到了高二的水平,换个说法,不到一百节课,按国内的英语学习标准,已经走了八九年。上课前看到这个表还心存疑惑,但结果可以说是远超预期了选课期间,我就跟辅导老师了解过,鲸鱼的课程有着完整的体系,并且完全对标美国2010年出台的核心课程标准(C...
上游??夜雨丨回顾丨文学馆路45号——记鲁迅文学院首届翻译家班...
左三:北大资深教授叶朗,中间:著名翻译家树才和小诗人叶子,右三:笔者,右二:鲁院翻译家班赵维纳,右一:《中国艺术报》青年评论家郑荣健,在北大燕南园56号)而真的“大师远去,再无大师”了吗?我倒并不这么认为。至少我觉得,鲁院的讲台上有不少大师。讲过课的老师中,除了上一节已经提到的作协官员吉狄马...
96岁翻译家许渊冲成网红:让中国美成世界的美
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。许渊冲家书...
沈昌文:“我的梦就四个字——无疾而终”
沈公旧友、上海交通大学科学史系主任江晓原还记得,第一次见沈公,他对着在场的记者自我介绍:“我是三联下岗职工沈昌文。”随后又加了一句,“我在三联扫地。”这样半真半假、亦正亦谐的介绍实在符合沈公的风格。但在熟读金庸的有心人听来,这句话又别有洞天——《天龙八部》中就有一位在少林寺打扫藏经阁的...
八十年代文坛趣史最难得的是,他们是真人
对于海外的中国文学研究者及爱好者来说,苏童、徐小斌并不陌生。苏童发表于20世纪80年代末期的中篇小说《妻妾成群》被张艺谋改编成电影后,蜚声海内外;以《双鱼星座》、《敦煌遗梦》、《羽蛇》享誉文坛的徐小斌的作品已经被翻译成13种文字,日渐引起英语世界读者的关注。
96岁翻译家许渊冲成“网红” 质问为何胡说八道
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”(www.e993.com)2024年11月16日。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
中国海洋大学2017年攻读硕士学位研究生招生专业目录
其中笔试主要是笔译法国文学或文化方面的篇章;口试方式为用法语作简短的自我介绍和在读院校介绍,而后现场回答法语语言、语法、文学、历史、政治、经济、文化等方面的问题,并根据要求围绕某一主题现场论述。通过笔试和口试考查学生法语听、说、读、写、译的基本语言能力,以及用法语表达专业知识的综合能力,以完成对学生...
中年期:面对精神危机的抗争与妥协
我毕业后进了海淀区工读学校当英语老师,七年前辞职,在家靠写剧本糊口谋生。丁磊更惨,毕业证书都没拿到,曾经为学校争得过无数荣誉的有为青年,从此意志消沉,一蹶不振。这么多年没干过一件正经工作,没钱了就打打零工,给机关企事业单位翻译些产品介绍之类的玩意,兜里有两个钱,就什么活都不接了,倒也图了个清闲自...
那生还的和牺牲了的:林肯《葛底斯堡演说》新译新注
这么看,田君组织翻译《非凡》,是为中国知识界同读者做了件大好事。诚如此书的中文副标题所示,访谈录不啻开通一趟“重返美国法学的巅峰”之旅,邀我们近距离聆听十位引领者的对话(英文书名:对话法学知识分子)。而登上“运动和理论”之高峰,再回望我们自己的坠落与攀援,发现问题、纠正错误、总结经验,应该是不难的了...
记者揭外教乱象:口吐脏字 拍女生臀部 教学无章
1个小时的课很快结束,送走B后,同行的翻译朋友称,B的发音标准,是典型的美式英语,不过因为并非专业教师,授课凌乱、不够系统。事后华商报记者得知,在外教市场,除了外语培训机构外,私下介绍的外教,中间人可收取30%的介绍费。外教C来自俄罗斯的小伙有地方性口音特征...