...访第十七届中华图书特殊贡献奖获得者、德国翻译家白嘉琳
近日,本报记者专访了第十七届中华图书特殊贡献奖获得者、德国汉学家、翻译家白嘉琳(KarinBetz),她谈到自己的中文学习之路正是从《道德经》开始的。白嘉琳说学习深奥的文本让她看到了一个关键点,那就是必须解读每个表达和句子背后的含义,从而找到翻译的方法,如此才能更好地理解这些文本,似乎冥冥之中自己就和翻译结...
“2024南亚留学生中国文学体验营”在成都开营
姚建彬还简要介绍了日俄英法德等各国文学界里,最具代表性的《红楼梦》译本,包括最早的外语全译本乐善斋《红楼梦》、最好的日语《红楼梦》全译本——松枝茂夫本等诸多译本的情况。大致1884年前后,汉朝双语对照的朝鲜乐善斋藏本成为世界上首部《红楼梦》外语全译本,比西方语言全译本早出现了70多年。松执茂夫本力求...
中国近现代翻译史上的一面旗帜 “红色翻译家”瞿秋白
瞿秋白的一生是短暂的,但其革命家与翻译家的经历充满了光辉。他所翻译的作品,政治与文学并重,特色鲜明,被鲁迅誉为“信而且达,并世无两,”是中国近现代翻译史上的一面旗帜!(李丛朔)
翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
在病床上躺了三年,经历过四次病危之后,中国著名翻译家草婴最终没能躲过死神。10月24日18时02分,他在上海华东医院逝世,享年93岁。草婴以一己之力翻译了列夫·托尔斯泰的全部小说作品,这一壮举在全世界独一无二。他还是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家。其译作《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等影响...
山东大学启动“中华典籍外译工程”
“我负责把《中国文学史简编》翻译成英文,全书23万字,既博大精深,又深入浅出。”山东大学外国语学院教授李彦文在受访时说,她在翻译时怀着敬畏之心,以复合翻译策略和多种翻译方法,逐字逐句打磨书中的内容,在忠于陆侃如、冯沅君两位大家之言的基础上,充分考虑海外读者的接受程度。山东大学外国语学院助理研究员...
...长期从事中国现当代文学研究,今年将陆续结集出版系列中国文学...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学研究,今年将陆续结集出版系列中国文学研究成果(www.e993.com)2024年11月14日。最近,他接受羊城晚报记者独家专访——韩国汉学家朴宰雨:我对鲁迅“一见钟情”文/羊城晚报全媒体记者吴小攀图/受访者提供朴宰雨1954年生于韩国忠清南道锦山,现任陕西师范大学人文科学高等研究院特聘...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
李玉民是中国当代著名文学翻译家、首都师范大学外语学院教授。1964年,中法两国建立外交关系,法国成为第一个同中国正式建交的西方大国。同年,他前往法国雷恩大学学习,是新中国首批公派留法学生之一。李玉民在阅读自己的译作(资料照片)。新华社发 “中法建交对于我们学习法语的人来说,是天大的好事。”李玉民...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我的翻译理念,也是逐步形成的。上个世纪三十年,翻译作品流行全国,鲁迅的直译很为进步作家所接受,对我影响很大。但我读了直译的文学作品,基本上都不喜欢。我喜欢朱生豪翻译的《莎士比亚》喜剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说,比如朱译的罗米欧和朱丽叶,最后两句“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几...
刘洋 王润泽 | 无声的译者:重访中日新闻交流史上的古城贞吉
古城贞吉(1865—1949),号坦堂,日本熊本人,汉学家,曾任《东京日日新闻》记者、东洋大学教授等职。有史料表明,古城贞吉应是参与中国近代报刊编务的第一位日本人。其服务对象,正是戊戌维新时期被视作“报王”的《时务报》。学者指出,古城独立担纲《时务报》“东文报译”栏目,不仅系近代中国“大规模日文中译的开始...
曾朴:中国译介和研究法国文学的先行者
他不仅写出了“结构工巧,文采斐然”的晚清四大谴责小说之一《孽海花》,还直接从法文译介法国经典文学作品,传播法国文化,为中国读者构建了一个关于法国文学文化的想象空间,被誉为“中国新旧文学交替时代的一道大桥梁”和“中国新文坛的老先觉”。从未出国留学的翻译家...