第一届语料库翻译学中青年学者研讨会在上海交通大学举办
上海交大外国语学院院长尚必武教授首先致辞,他热烈欢迎全体参会学者,并特别强调了外国语学院在语料库翻译学领域的深厚积淀,同时对中青年学者的成长寄予殷切期望。北京外国语大学讲席教授、语料库翻译学专业委员会创会会长王克非先生在开幕式上致辞。他回顾了语料库翻译学在中国近三十年的发展历程,并指出本次研讨会以中...
从“翻译世界”到“翻译中国”
大学毕业后,张玉亮入职山东科技大学外国语学院,成为了一名英语教师,从此踏上了翻译之路。一开始的翻译工作并不顺利。由于作者和译者有着不同的语言风格,贴近译者语言风格的作品会好翻译一些,与译者风格相差太大的作品翻译的难度也会变大,这就需要译者投入大量的时间和精力。凭着对翻译的热爱,张玉亮在这条路上坚...
为翻译的一生(图)
金隄先生的译学理论大多体现在其学术论文和OnTranslation(《论翻译》)、ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)以及LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等中外文翻译理论著作中。虽然这些文章和著作奠定了金先生翻译理论家的地位,但成就其著名翻译家之名的却是《尤利西...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
张玉亮上大学的时候,有个老师说自己在做翻译作品,鼓励学生们也可以参与翻译。张玉亮感觉眼前一亮——我们还可以做这个!“很多我们读过的书,读得不顺畅,是不是翻译的问题?我们中国的很多文化,是不是也因为翻译的问题,所以传播影响力受到了限制?”大学毕业后,张玉亮入职山东科技大学外国语学院,成为一名英语教师,从此...
资深翻译家方梦之教授携《中国译学大辞典》亮相上海书展
方老集学识、威望和毅力于一身,这才成就了《中国译学大辞典》的初版,并让第二版顺利出版。作为我国应用翻译研究领域的领军人物,方老治学严谨,用实际行动践行了翻译家的科学精神,为中国翻译事业的发展贡献了自己的智慧和力量!《中国译学大辞典》(第二版)主要特色收词科学:本辞典共收录译学术语近2600条,...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智:在这本书里,克洛伊·加西亚·罗伯茨(ChloeGarciaRoberts)翻译了李商隐的二十来首诗,我也翻译了二十来首,此外还收入了六十年代英国汉学家葛瑞汉(A.C.Graham)翻译的十首(www.e993.com)2024年11月29日。所以有的诗有三个不同版本,有的诗有两个不同版本,可能有的诗只有一个版本。读者既可以看李商隐,又可以看到三个不同译者的不...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
中国网3月30日讯(记者彭子倩)“在科技高度发达的今天,翻译的价值体现在促进不同文明和民族之间的交流互鉴上。”北京外国语大学阿拉伯学院教授、扎耶德阿拉伯语与伊斯兰研究中心主任、中国中东学会副会长薛庆国在接受中国网记者采访时如是说。2024中国翻译协会年会于3月30日至31日在湖南长沙举行,其间将表彰一批在翻...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本
李健鸣,1943年12月21日出生于上海,1961年考入北京外国语学院,毕业后至北京第二外国语学院任教。作为翻译家,她长期从事德语教育和翻译工作,其翻译出版的德语著作主要包括《布莱希特论戏剧》、弗洛姆《爱的艺术》、《莱辛剧作七种》、尼采《善恶的彼岸》,以及《常态下的癫狂》《同情心的丧失》《思维的艺术》等,她也...
“语”众不同 “译”路繁花——天津外国语大学着力打造中外人文...
天津五大道文化旅游区,被誉为“万国建筑博览苑”。毗邻于此的天津外国语大学马场道校区文韵深厚、文脉悠长。校园内的法式建筑钟楼、法国博物学家桑志华创办的北疆博物院历经百年、闻名遐迩,逐渐成为中法人文交流的重要场所。今年是天津外国语大学建校60周年。栉风沐雨、六秩春秋,天津外国语大学秉承“中外求索德业竞进...
道德文章是吾师 ——记翻译家刘士聪先生(图)
刘士聪,1937年生于天津,南开大学外国语学院首任院长,英语系教授,翻译学博士生导师。长期从事翻译理论研究与实践工作,曾任天津市翻译协会副会长、《中国翻译》杂志编委,2009年被中国翻译协会评为资深翻译家,现任《英语世界》杂志编委。已出版《文学翻译与语言审美》《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》《红楼译评—〈红楼梦〉...