外语学院高继海教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
外语学院高继海教授荣获“资深翻译家”称号,受邀出席会议并登台领奖。高继海教授为河南大学二级教授、博士生导师、河南大学校学术委员会委员、河南省优秀专家。国家博士后基金评审专家,教育部学位中心博士论文评审专家,北京外国语大学王佐良高级研究院研究员。高继海教授在翻译方面成绩卓著,从1985年从教以来,先后翻译英文作品1...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
苏琦,资深翻译家、外语教育家,1928年出生于台湾。曾先后任北京第二外国语学院亚非语系副主任、主任,北京第二外国语学院副院长。2001年,由中国翻译协会授予全国首批“资深翻译家”荣誉称号,2024年被评为“翻译文化终身成就奖”。新中国第一代PART01日语播报员1949年6月20日,北平新华广播电台(中华人民共和国...
资深翻译家方梦之教授携《中国译学大辞典》亮相上海书展
方梦之指出,《中国译学大辞典》(第二版)力图名实相符,将精华浓缩于两个词“中国”和“大”之中。“中国”体现在中国特色,包括传统译论和当代译论创新研究;“大”体现在细大不捐,应收尽收。《中国译学大辞典》(第二版)上海外国语大学副校长查明建教授认为,《中国译学大辞典》(第二版)的出版对于译学研究...
102岁资深翻译家张造勋逝世,曾为国共和谈三人小组翻译
张造勋于1992年起享受政府特殊津贴,1988年4月离休,2005年9月被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。离休后,张造勋仍笔耕不辍,完成了两部英文哲学类作品的翻译工作:88岁时完成古希腊哲学家柏拉图的著作《理想国》(2010年6月北京大学出版社)的翻译工作,89岁时完成了《培根论文集》(2011年4月中国社会科学出版社...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
翻译是沟通不同文明的纽带深耕翻译领域四十余载,薛庆国已出版学术著作、教材、译著等近30部,在国内外发表学术论文50余篇,主持和参与了多项与翻译相关的重要课题。2017年,他获得卡塔尔国“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”。在其众多的译著中,他对阿拉伯著名诗人阿多尼斯的译介取得了引人注目的成功。诗人的首部中文版诗集...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向(www.e993.com)2024年11月11日。由于文学研究的训练和背景,最初研究范围限于文学翻译,第一本翻译研究论著《重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究》中的好几篇文章,都是环绕鲁迅、瞿秋白、梁实秋等20世纪翻译家和理论家开展讨论的,而且也很快走向晚清,梁启超和林纾的文学翻译成为研究的对象,当然更离不...
中国翻译家法国开讲座 讲述伏尔泰“中国精神”
继《雨果和中国》之后,欧洲时报孔子课堂再次邀请法兰西共和国艺术与文学骑士勋章及法国敬业金红十字勋章获得者、中国著名翻译家沈大力教授举办法文讲座。讲座依旧选取了中法民众都十分熟悉的文学家为切入点,在介绍伏尔泰的作品和思想的同时,更着重阐述了他的“中国精神”。
为翻译的一生(图)
金隄先生的译学理论大多体现在其学术论文和OnTranslation(《论翻译》)、ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)以及LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等中外文翻译理论著作中。虽然这些文章和著作奠定了金先生翻译理论家的地位,但成就其著名翻译家之名的却是《尤利西...
张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
哈雷兹认为霍道生的译本作为一部汉学著作值得赞扬,作者熟悉中文词汇的含义,能够准确地翻译哲学家的著作,它作为对现代中国文人深奥而奇特的哲学思想的猎奇性的收集(collectioncurieusedesélucubrationsphilosophiquesdespensaschinoismodernes),具有历史价值。[17]哈雷兹对霍道生的批判主要体现在两个方面:一是...
翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
草婴以一己之力翻译了列夫·托尔斯泰的全部小说作品,这一壮举在全世界独一无二。他还是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家。其译作《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等影响了一代又一代中国读者。这棵小草顽强挺到了现在“他比较平静地离开了人世。”电话那头,草婴夫人盛天民难掩悲痛。