为翻译的一生(图)
金隄先生的译学理论大多体现在其学术论文和OnTranslation(《论翻译》)、ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)以及LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等中外文翻译理论著作中。虽然这些文章和著作奠定了金先生翻译理论家的地位,但成就其著名翻译家之名的却是《尤利西...
专题|从诺贝尔经济学奖看制度经济学
从社会科学方法论的视角来审视,阿西莫格鲁等新制度经济学家们关于西方世界政治和经济制度的描述,都是一类心智建构的“理想类型”(idealtype)。而他们在运用此方法时所犯的错误,正是马克斯·韦伯最为担心的——理论家们有时会错误地把理论和历史这两种不同要素交织在一起甚至发生混淆,以至于为了证明建立在所谓客观历...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
但直至十八世纪末,在经由一位耶稣会传教士将其译为法文后,《孙子兵法》才得以进入西方世界(史家们称法国皇帝拿破仑便是首位掌握《孙子兵法》作战思想精髓的西方国君)。《孙子兵法》最终于1905年,被译为英文版本。09.PremisesofTheArtofWar09、《孙子兵法》的制胜前提TheArtofWarpresentsthebasic...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
比如,我国著名翻译家许梦雄当年翻译完《子夜》,巴恩斯对译文进行了加工润色;翻译完《暴风骤雨》,戴乃迭和陈必娣对译文进行了润色修改。不管哪种翻译合作方式,都需要既熟悉中文、又熟悉中国文化的外国翻译者的协助。可是,目前世界上可以翻译中国文学的外国译者太少,这成为制约中国文化走出去在翻译环节的一大障碍。从长远计...
学术翻译与中外文明交流互鉴
张西平教授呼吁探索“中国自主的翻译学”。他指出,翻译时要注意“外译中”和“中译外”两种不同方向的翻译所形成的各自特点。现在流行的西方翻译理论建基于西西互译实践之上,套用在中西互译方面并不合适。中译外翻译史的研究有待加强,需要创造根据汉字为特点的中译外理论。他相信,将中国哲学著作翻译成西方语言时,...
文学经典的影视“翻译”
如果没有翻译,古希腊罗马文学经典必将随着古希腊语和拉丁语成为死的语言而消亡(www.e993.com)2024年11月25日。正是文学翻译,使得文学经典获得再生,使得源语文本在“今生”之后又有了“来生”。翻译的过程是文学经典再经典化的过程,是文学经典获得新生命的过程。西方翻译理论家韦努蒂充分认识到:“翻译是一种文化实践,通过它,外国文本获得了经典地位...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
作为意大利共产党的创始人之一,安东尼奥·葛兰西(AntonioGramsci)不仅积极参与工人运动,而且是一位著名的马克思主义理论家。他研究了列宁的经验,并以列宁的观点为基础发展完善了“翻译”(translation)和“可译性”(translatability)概念。笔者在这里将介绍“翻译”和“可译性”概念的提出、特征、发展等,并尝试阐释这两...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了
乐黛云:“反潮流”的学术史意义
这甚至体现为一种地理上的中心-边缘关系:《文学理论》在当时最有影响力的北京三联书店出版,而《后现代主义与文化理论——弗·杰姆逊教授讲演录》和英国马克思主义文学批评家特雷·伊格尔顿的《二十世纪西方文学理论》(由乐黛云弟子伍晓明翻译)则在“外省”的陕西师范大学出版社出版,印数也远不及《文学理论》。由于...
郭大力:移译《资本论》 通往新天地
郭大力翻译了多部西方古典政治经济学著作,比如全文翻译了大卫·李嘉图的《政治经济学及赋税原理》、亚当·斯密的《国富论》、约翰·穆勒的《政治经济学原理》、马尔萨斯的《人口原理》等,因此他也成为将古典政治经济学成体系地引进我国的经济学家之一。在翻译引介西洋经济思想时,郭大力深刻认识到:经济是人类生产自己需要...