李玉民翻译艺术研讨会在京举办
李玉民在阅读自己的译作(资料照片)。新华社发 新华社北京6月1日电(记者罗静平、王越)李玉民翻译艺术研讨会5月30日下午在首都师范大学成功举办,与会嘉宾就李玉民多年来的文学翻译艺术与成就进行深入交流。“‘真兴趣、好缘分’,这六个字是他四十五载翻译生涯的生动诠释。”首都师范大学党委常委、副校长马力...
首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”
中新网北京5月31日电(记者贾天勇)由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾...
李玉民教授与他热爱的翻译事业
与会嘉宾以“生动的翻译家”“站着的翻译家”“蹦蹦跳跳的老师”描述李玉民老师的翻译热情和治学精神,以及他将生活艺术和翻译艺术相互融通、享受其中的人生态度。他们用生动的实例,讲述李玉民在翻译课上的严谨细致,在文字翻译上的字斟句酌,在指导晚辈时的鼓励启发。嘉宾们认为,李玉民是法语翻译界的一面旗帜,在中法文...
在广西找到归宿感——著名翻译家李玉民结缘北海
译著超过3000万字,其中半数作品是国内首译……2月28日,记者采访了中国当代著名翻译家李玉民教授,听他讲述在广西旅居15年的感受。李玉民在书吧和书友们进行文学交流。受访者供图翻译过大量法国名著李玉民1963年毕业于北京大学西语系,1964年到法国勒恩大学进修,后任北京师范大学教授。李玉民教学之余,从事法国文学...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
新华社北京1月26日电(记者王越、陈晨、郝王乐、赵旭)“激动!荣幸!像所有青年一样!”84岁的李玉民谈起60年前赴法国留学的场景,依旧难掩内心澎湃。李玉民是中国当代著名文学翻译家、首都师范大学外语学院教授。1964年,中法两国建立外交关系,法国成为第一个同中国正式建交的西方大国。同年,他前往法国雷恩大学学习,是...
古今书装谈|出版人_新浪财经_新浪网
一些翻译家如杨武能、柳鸣九、李玉民、李家真等,他们喜欢著译的皮装定制款,那是对一种文化与艺术门类的认同(www.e993.com)2024年10月25日。冯骥才喜欢漂亮的装帧,他是站在艺术品的角度看待精致的书装。冷冰川、周晨追求纯粹的艺术装帧,亲力亲为。董桥喜欢各种漂亮的书,他表现的是一种风度,一种生活格调。比如他的一本新著出版,他会请出版商...
国礼译者与法国文学的60年不解缘
李玉民始终认为,没有热爱无法成为一名真正的翻译家,而翻译的意义正在于为文化交流架起桥梁。在他看来,翻译不是机械地照搬词义,而是用本国的语言写作,通过译者的理解和文字传递出原著的精髓。每当有读者通过自己的译作爱上法国作家和法国文学,他都倍感欣慰。5年前的尼斯夜谈,法国总统马克龙送给习近平主席一本1688...
[独家]著名法语翻译家徐和瑾逝世 曾译《追忆似水年华》
在这次讨论会上,徐和瑾和法语翻译界的几位才子,如施康强、罗新璋都见了面,与多产的翻译家李玉民更是一见如故,李玉民所译《巴黎圣母院》、《人间食粮》等法语名著都以文采飞扬、诗意斐然著称,徐和瑾深感佩服。“我们就此成了好朋友,经常打电话相互问候,现在天冷了,他跑到广西那边住着——他在那儿有房子用来度假。”...
《笑面人》 李玉民译本首次出版
一部好的文学作品,要在异国获得声誉,非有好的翻译家不可。因为翻译不只是不同语言的转化,而是要对不同的文化进行翻译和“换算”。李玉民对《笑面人》的翻译深得原著与作者寓意之妙,堪谓对两种不同文化的一次成功“换算”。李玉民之于雨果,正如葛浩文、杜特莱之于莫言。
专访|《巴黎圣母院》译者李玉民:文学与建筑两座丰碑并立
李玉民:就是有一种参与感。首先就是我留学的时候,那么早就登上巴黎圣母院的顶,也是深入到建筑内部。其次就是有这个机会翻译了这个作品,这就更加深刻了,这个感觉就等于我自己也参与到《巴黎圣母院》的创造中,翻译也是一种特殊的创作,虽然我是按照原著本身的精神去翻译,但是毕竟是中文的表达。