新京雅集——但丁的《神曲》,提供爱与智慧,启迪每个世代
朱维基先生的译本开创了诗体翻译的先河,《神曲》作为他最重要的作品之一,一经出版,就创造了销量神话,至今仍在不断重印。也确立了朱维基先生的学术地位——新中国第一代外国文学翻译家。参照了新意大利出版社勒·莫尼埃出版社的两版《神曲》作为底本。天才插画师古斯塔夫·多雷为但丁的《神曲》创作的插图,被认为是...
她是经典著作《呼啸山庄》的翻译者,也是巴金“先生”多年文化挚友
这位小读者从与巴金开始通信联系起,一直称巴金为“先生”,与巴金先生有着一段漫长而真挚的友谊,她就是著名的翻译家杨苡。杨苡在武康路巴金故居鼓足勇气致信巴金杨苡于1919年出生在天津一个名门望族的大家庭中。父亲杨毓璋是银行家,主管中国银行天津分行。可惜天不假年,在杨苡即将降临到这个世界的这一年,父亲因劳...
[现代教育报]世界文学与人类共同价值研究中心成立
据悉,研究中心将建设三大平台:外国文学翻译平台,聚集国内外优秀译者、形成网络,持续产出高水平翻译作品;外国文学研究平台,聚焦全人类共同价值主题的文学研究,推进项目建设和专著、论文产出;中外文学对话平台,促进中外作家、翻译家和研究者就相关话题进行对话,推动跨文化交流和文明互鉴。(原文刊载于《现代教育报》2024年6...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
“首先,刘文飞爱好这些作品,从年少时读到现在;其次,刘文飞是俄罗斯文学的翻译大家,我们读的很多经典译本都出自其手,翻译家的职业习惯会给文本解读注入很多细节;第三,刘文飞是一个研究者,研究者会关注身世、心理、社会关系等很多复杂的方面。所以跟着刘文飞的解读,我们可以走入文学的精神世界,这本书给我们提供...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
翻译家王干卿从意大利文原版翻译了《爱的教育》,在我国已衍生出100多个版本,其中有大量是抄袭王译本的。为此,王干卿多年来连打了12场维权官司,虽都胜诉,但过程和结果,令他苦不堪言。2013年6月,人民文学出版社外国文学编辑室编审、“哈利·波特系列”中文译者之一马爱农发现,新世界出版社出版发行的涉及5种语言、...
孙璐丨优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
”驿马一般的译者,注定享受不到骏马一般的作者受万众瞩目的荣耀,用翻译家翁显良的话来说,“翻译本身就是为他人作嫁衣裳”(www.e993.com)2024年11月25日。文学翻译的“吃力不讨好”还体现在付出与回报的极不匹配。在现有的学术评价体系中,译作通常被简单粗暴地认为是基于模仿而非原创的次等作品,因此被当成一项需要打折计算的边缘成果,甚至完全...
小学课文《乌鸦喝水》究竟出自《伊索寓言》中文版的哪一个版本?
我们先在人民文学出版社的网格本“外国文学名著丛书”《伊索寓言》里寻找。这个版本的译者是著名的翻译家罗念生,《乌鸦喝水》的故事,在书中的标题是《口渴的冠乌》,与通行的《乌鸦喝水》标题几乎看不出有什么相似之处。笔者开始的时候,还以为这一版里没有收录《乌鸦喝水》。
他翻译的《海燕》曾入选中学课本!华东师大展出翻译手稿,纪念这位...
《海燕》翻译手稿戈宝权,我国著名外国文学翻译家、研究家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,鲁迅研究专家,新中国第一位外交官,华东师范大学杰出校友。他多年来从事外国文学翻译和研究工作,在俄苏文学、东欧文学和亚非拉美文学的翻译、教学、研究领域卓有建树。他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品...
用作家肖像连缀世界文学拼图
傅小平在评论集《普鲁斯特的凝视》之后,出版新作《去托尔斯泰的避难所:影响中文书写的100位文学大家》(江苏凤凰文艺出版社)。新书可谓前书的回声和延续,又别开生面。作者用肖像批评与印象书写相结合的方法,对20世纪以来的海内外作家、翻译家进行了提要钩玄的解读。如何将批评变为一种叙事,考验着评论者的才华。傅小平...
“外国文学经典中国化时代化”学术研讨会圆满举行
2024年11月9日至10日,由《英美文学研究论丛》(CSSCI来源集刊)、广东省外国文学学会、中山大学国际翻译学院和外国语学院、上海外语教育出版社等多家单位联合举办的“外国文学经典中国化时代化”学术研讨会在中山大学珠海校区海琴六号楼国际翻译学院圆满举行。来自国内数十所高校和科研机构的近百名专家、学者及博士和硕士...