诗人翻译家黄灿然
国内能称得上诗人翻译家的寥寥无几。黄灿然翻译了很多经典作家和诗人的作品,在上世纪八九十年代,这些大名鼎鼎的作家和诗人还不为人所知,所以在翻译之余,他就写了不少译介性质的评论,构成了这本书的第一部分。现如今看,这部分内容显得浅显了不少,但是其中还是有不少独具慧眼的论断并不过时。书中的第二部分是谈论...
2024中国翻译协会年会平行论坛“中外翻译名家面对面”顺利举办
西安外国语大学副校长党争胜,外文出版社德文编译部改稿专家李博瀚(BurkhardRisse),西班牙汉学家、翻译家夏海明(AgustínAlepuzMorales),中央广播电视总台亚非中心尼泊尔部编辑记者杰德纳特·阿查里亚(ChetNathAcharya)等中外专家共同参与,探讨如何通过文化类翻译,推动世界更好认识中国,推进人类文明交流互鉴。
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
为促进中外翻译家的交流和互学互鉴,更好发挥中外翻译工作者在国际文化交往中的桥梁纽带作用,外文出版社、中国外文局翻译院定于2024年3月30日下午在中国翻译协会年会期间举办中外翻译名家面对面活动。一、论坛主题以文聚力,以译连心——中外翻译名家面对面二、主办单位外文出版社、中国外文局翻译院三、时间3月...
“汉译名著名家谈”第四讲举办,学者徐家玲、李强与读者共读...
中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者沈杰群)5月18日,“汉译名著名家谈”第4讲——拜占庭帝国:理解东西文明交融的钥匙在吉林长春国际会展中心举办。东北师范大学历史文化学院教授、博士生导师徐家玲,东北师范大学世界古典文明史研究所副教授、希腊约阿尼纳大学哲学博士李强参加对谈,活动由商务印书馆学术中心编审...
汉译名著1000种:我国现代出版史上规模最大的学术翻译工程
复旦大学教授孙向晨从学生时代阅读《理想国》《第一哲学沉思集》等经典开始结识“汉译名著”,在他看来,“汉译名著”作为一项长远的出版工程,持续翻译出版世界经典著作,代表了汉语世界对世界文明的理解和吸纳。上海师范大学教授陈恒认为,1000种“汉译名著”的翻译出版,聚焦的不仅是人类历史上的经典,也是对每一个时代...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
他所翻译的《爱达或爱欲》《刀锋》《羚羊与秧鸡》《珀涅罗珀记》《人性的因素》《当她们羽翼尚存》等外国文学作品,反映出他对原著意蕴的精准把握,对复杂世界和幽微人性的细致洞察,对不同作品不同风格的有效驾驭(www.e993.com)2024年11月29日。他翻译的毛姆、阿特伍德、格林、纳博科夫等外国名家名著赢得了不少的掌声、称赞和荣誉。这显然不仅是...
姜江的翻译生涯:在一次会谈中,曾被江主席救场,事后感动不已
姜江第一次正式上场当翻译是在1988年12月初。那是参加关于中尼(泊尔)边界第二次联合检查的议定书的谈判。以前是看别人翻译,现在轮到自己亲自出场了。虽然经过学校的数年刻意深造,又经过国内外专门训练,几番磨砺,应该说是成竹在胸,初生之犊不怕虎。但是终究是初出茅庐,姜江心里别提有多不安了。
译道人生 | 胡宗锋2024年荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
胡宗锋2024年荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号2024年3月30日至31日在湖南长沙举办2024中国翻译协会年会,年会以“推动文明交流互鉴:译界的责任”为主题,旨在服务党和国家工作大局,广泛汇聚翻译界力量,推动翻译行业高质量发展,促进文明交流互鉴。年会上举行了“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“优秀中青年翻译工作...
道德文章是吾师 ——记翻译家刘士聪先生(图)
刘士聪先生1960年至1965年就读于南开大学外文系,长期从事翻译理论研究与实践工作,所译之作多为中国现当代文学作品,如王蒙、梁晓声、迟子建等名家名著,也有一部分英语文学作品汉译,如杰克·伦敦的《白牙》、斯蒂芬·克莱恩的《红色的英勇标志》、瓦迪斯瓦夫·什皮尔曼的《钢琴师》等世界名著。
林贤治:翻译家陈实和杨德友鲜为人知的故事丨天涯·新刊
陈先生对拉美文学的介绍,始于智利诗人聂鲁达。出于对诗人的热爱,她年届五十五岁毅然学习西班牙语,直接从原文翻译。从此一发而不可收,她译介了多位西班牙和拉丁美洲的作家、诗人,成了中国从事西班牙语文学翻译的少数几位前驱者之一。译完聂鲁达,接着译秘鲁的帕斯。陈先生倾心于聂鲁达,不只因为诗歌,还有他真诚正直的品...