普鲁斯特和萨特是怎样“来到”中国的?
当时,韩沪麟在全国邀请到15位法语翻译名家,组成黄金班底,最年长的是罗大冈,已经年过七旬,最年轻的是许钧,刚刚三十出头,以及许渊冲、李恒基、桂裕芳、徐继曾、罗新璋、徐和瑾、周克希、施康强等知名译者。这次翻译行动还有点发奋图强的意味。原著出版半个多世纪后,各发达国家都已有各自语言的译本,中国读者却无缘读到,...
法语翻译家余中先:把优秀的法国文学作品带给中国读者
昆德拉将带来的法文版《被背叛的遗嘱》翻开,就其中一段与中译本进行比对,并让余中先将这段回译成法语。余中先对待翻译工作认真严谨,许多已经出版的译作,他也会进一步修改,再版时推出修订本。1988年,余中先开始翻译保尔·克洛代尔的《缎子鞋》,因作品时间跨度大、人物众多,又是散文诗体的剧本,翻译起来难度较大,他当时...
第20届上译杯翻译竞赛法语组评委点评和参考译文
1.标题中的potache有两个含义:一是名词,指高中生或者中学生,属于俗语(十九世纪末用得不多,文学类的法语词典都没有收入),其引申义是指一个没有经验的、不懂事的或天真的人;二是形容词,比如humourpotache,一般指一种嘲讽性的、比较笨的幽默,有“青春期”的意思,就像一个孩子开玩笑那样。费多选的这个标题...
这些影响世界的法语经典,你为什么不能错过这些译本?
全套由著名法语翻译家潘丽珍、桂裕芳、施康强、张新木担纲翻译,并经多年反复修订。《悲惨世界》潘丽珍译本畅销多年,并获得央视“一本好书”节目推荐;《巴黎圣母院》译者施康强为中央编译局译审,张新木为南京大学教授、国务院政府特殊津贴专家;《九三年》译者为北京大学教授桂裕芳,一生从事法语教学与翻译。加缪文集斩获“...
这份礼物,和一位福建人有关
法国王室学术总监、法国科学院院长比尼昂(Bignon)是黄嘉略的推荐人和保护人,在他的安排下,黄嘉略不仅成为王室翻译,负责将海外传教士送回来的中国文献翻译为法语,还承接了“法汉字典”和“汉语语法”两个重大项目。为了保证项目进展,比尼昂特意安排了两位学者弗雷莱、傅尔蒙当他的助手。
法语翻译家许明龙:我经常会纳闷,自己的翻译怎会错成这样
第一财经:能否说说翻译吕西安·费弗尔《莱茵河》一书的情况?我读这本书,特别喜欢你的翻译文笔,优美而有诗意(www.e993.com)2024年10月22日。许明龙:中央编译局的施康强,在1999年拿到《文汇报》陆铿派来的任务,就是这本书。施康强与我是同班同学,他把这活转交给了我:“你就干吧,挺薄的一本。”于是我就接下了。
法语文学专家、翻译家郭宏安逝世
法语文学专家、翻译家郭宏安逝世郭宏安(1943-2023)来源:澎湃我国著名法语文学专家、翻译家郭宏安于2023年1月16日在北京逝世,享年七十九岁。郭宏安,1943年生,1966年毕业于北京大学,1975至1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,...
法语翻译家柳鸣九去世,曾称自己“为萨特进入中国办了文化签证”
法语翻译家柳鸣九于今日凌晨三点四十分因病在北京去世,享年88岁。这是界面文化从一位社科院工作人员处获得的消息。据了解,上个月中旬柳鸣九的身体状况已经很不好,发烧不退,还伴有呼吸骤停的问题,最长一次骤停一分半钟,医生表示随时都有危险。今年7月,他也曾经因健康问题入院治疗。柳鸣九出生于1934年,1953年...
著名法语翻译家柳鸣九逝世,曾将“萨特”引入中国
12月15日凌晨3:40,著名法语翻译家,被称为中国“萨特研究第一人”的柳鸣九逝世,享年88岁。据《文汇报》报道,这一消息来自柳鸣九的忘年之交兼遗嘱执行人江胜信,“柳先生在亲友们爱的包围中,静静离去”。柳鸣九出生于1934年,毕业于北京大学西语系,曾获中国社会科学院“终身荣誉学部委员”称号,堪称“文科界的...
中国“萨特研究第一人”、法语翻译家柳鸣九逝世,享年88岁
12月15日凌晨3:40,著名法语翻译家、被称为中国“萨特研究第一人”的柳鸣九逝世,享年88岁。据《文汇报》报道,这一消息来自柳鸣九的忘年之交兼遗嘱执行人江胜信,“柳先生在亲友们爱的包围中,静静离去”。消息传开,不少学者纷纷在朋友圈转发并悼念。柳鸣九是湖南长沙人,1934年出生,1953年考入北京大学西语系,1957年...