期刊目录 |《外语教学理论与实践》2024年第3期
翻译的本质是再叙事,在对中国科技的国家叙事进行翻译重构的过程中,需要解决话语转换与空间跨域之后的认知差异和意识形态认同等问题。译者应从国际传播的目的和效果出发,遵循个人职业伦理与国家责任伦理相统一的新时代翻译伦理范式,对翻译策略做出适应性的调整选择。关键词:国际传播;中国科技;国家叙事;翻译重构;翻译伦理...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
之所以用了两个“基本”,一是因为任何译者,哪怕本事再大,外语水平再高,要想对一部异国人用异国语写的,尤其是个人风格和地域特色较为明显的长篇作品理解得滴水不漏毫无差错,是不可能的,二是因为不论持什么翻译标准或用什么翻译理论(甚或有人宣称不用任何翻译理论)指导翻译实践,不论译者汉语和文学修养有多好、翻译...
青岛大学2025年硕士研究生(808 英语综合)自命题科目考试大纲
(2)英语文学名词解释15分,占比10%(3)翻译实践题(英译汉)30分,占比20%(4)语言学论述题30分,占比20%(5)英语文学论述题30分,占比20%(6)翻译论述题30分,占比20%四、参考书目1.《语言学教程》(第5版),胡壮麟,2017年,北京大学出版社。2.《英汉翻译原理》,徐莉娜,2016年,上海外语教育出版...
文艺批评 | 谭桂林 X 何家骏:从鲁迅出发,向鲁迅回归——谭桂林...
以王富仁先生的鲁迅研究为例,其一方面具有很强的理论思辨性,散发出一种不拘泥于细枝末节的雄辩气势,而另一面也正如您所提到的,他是“在鲁迅研究中燃烧着自己的生命激情,跃动自己的生命血脉”,因而具有很强的启蒙性与现实意义。我想知道,您在学术工作中又是如何处理同时展开的这两者——作为学院化、理论化的鲁迅研...
CSSCI《外语教学理论与实践》期刊简介与征稿启事
本刊是中国较早的外语和第二语言教育专业刊物之一。主要涉及教育语言学,应用语言学,第一语言和第二语言习得关系,与外语中有关的教育心理学、课堂实践、教育社会学、教育理论;文学作品对外语教育的影响,翻译对外语学习的影响,外语教育史,世界各国外语教学研究。二十多年来,《外语教学理论与实践》得到了广大读者的关心...
学术翻译与中外文明交流互鉴
“建基于西西互译实践的翻译理论不可套用在中西互译上”,“把握翻译过程中的变异规律是中国文化走出去的关键问题”,“平等的文化翻译应以优秀、殊特和有用为前提与基础”……近日,第十二届《文史哲》杂志人文高端论坛在山东济南举办,专家学者围绕翻译话题,带来精彩观点(www.e993.com)2024年9月24日。
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
“翻译”和“可译性”原为语言学概念,葛兰西将其扩展到理论和实践的“互译”上,在这里“可译性”指界定理论与实践互译可能性的理论标准。葛兰西认为,在当时的条件下,通过为人民大众翻译马克思主义理论文献和研究成果,最大限度地传播马克思主义,能够将其从少数人了解的思想和理论转变为一种意识形态,即大众的行动准则...
“翻译中国”研究启新篇 推动建立中国译学话语体系
中新网上海4月21日电(记者范宇斌)为深入探讨“翻译中国”的理论与实践问题,积极回应“翻译中国”事业和国际传播,并推动建立中国译学话语体系,外语教学与研究出版社(以下简称“外研社”)策划推出“翻译中国”研究丛书。方梦之学术思想研讨会21日在上海举行,并举行“翻译中国”研究丛书首部专著——《中国译学话语:建构...
“优秀中青年翻译工作者”刘学慧:翻译工作者肩负着时代使命
凭借30年的实践经验,刘学慧形成了自己独到的翻译理念,她坚信“翻译不是两个语言系统之间简单的符号转换,而是一种非常复杂的再创造行为。”在她看来,在具体的实践中,任何单一的翻译理论都无法全面指导翻译工作。译者需要在具体的翻译情景中,根据不同的文本类型和翻译目的来确定翻译策略。“翻译具有交际功能,译者...
深化干部理论武装的时代要求、目标任务和有效途径
落实深化理论武装目标任务的逻辑起点是一个“学”字。2023年全党深入开展的学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育,其总要求是“学思想、强党性、重实践、建新功”,根本任务是坚持学思用贯通、知信行统一,努力在以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干方面取得实实在在的成效。习近平总书记的论述贴近...