游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?
而“我的世界”这个极富想象力的译名,巧妙地结合了游戏主题,好听又好记,堪称精妙!《无主之地》原作名《Borderlands》Border:边界land:土地边界之地?虽然也透露出一些危险气息,但似乎还不够强烈,而且不够好听。这是一款背景设定在一颗未知行星上的射击游戏,这个地方没有法律和秩序,随时都可能遭遇危险的外...
超有趣!China Daily精讲非遗,全是知识点
再比如翻译技巧,它是应对翻译题的主要武器,吃透了可以轻松在考试中拿到高分。以青瓷这篇文章的标题Firingupthenextgeneration为例,老师通过4种翻译方式:直译法、意译法、增译法和双关翻译法来讲解这个标题,通俗直观,非常好理解。30分钟的音频讲解,信息量满满,购买后长期有效,可随时复习。再配合上课程的多种...
翻译硕士提升中国文化对外传播能力路径探析
另一方面,翻译硕士可以借助短视频传播图、文、声、画并茂的显著优势,刺激视频受众的多重感官,提高视频吸引力。而无论是选择微信公众号还是短视频平台,翻译硕士都需要把握好传播内容的主题性和叙事性,注重从生活视角切入文化内容,尽量追求语言的通俗易懂和生动有趣。其中,短视频作品应加配语音讲解和中英文字幕,避免...
这些关于语言和翻译的有趣事实,你知道多少?
世界上被翻译最多的小说——《小王子》《小王子》是法国贵族、作家和飞行员安托万·德·圣埃克苏佩里创作的的中篇小说,最初是用法语写成的,讲述了一个被困在沙漠中的飞行员遇到了一个探索行星的小王子的故事。《小王子》目前已被翻译成近400种语言,是世界上被翻译最多的小说。素材来源|(文中部分图片来源于...
西安翻译学院:以教育家精神办好特色鲜明的高水平民办大学
1987年中国民办教育先行者(西安翻译学院创办人)丁祖诒在一片质疑声中踏入民办教育的荒凉处女地,租了一个办公室,一间教室,成立了西安翻译培训学院。日后以语言特色突出明显的本科院校西安翻译学院就此诞生,当时很少有人能想到一个从未有人涉足过的民办教育行业会有日后如此繁荣的局面。
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热(www.e993.com)2024年9月25日。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的中文系任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。
《毛姆东南亚游记》:最有趣的“风景”依旧是人
毛姆在一个村落受到大家的热情招待,村长和村民每天给他送鸡蛋、香蕉和米饭等。毛姆有口吃,最怕演讲,但为了答谢大家,他不得不说几句得体风趣的话。想到我要是每天说同样的话,我的翻译会看轻我,所以早晨骑行的时候,我绞尽脑汁,就我得到的欢迎和礼物想些新的答谢用语。一天又一天,我编了三十来套不同的话。
【TalkOP汉化】海贼王真人版贝鲁梅伯演员艾丹访谈超详细翻译
就在几天后我得知有一个海盗主题的项目叫“熊猫计划(ProjectPanda)”,我看了角色描述后觉得有个浮夸(pompous)白痴(dickhead)的角色我可以试试,于是我录了试镜视频发过去,之后得到回电说我拿到了角色。选角导演在导演MarcJobst回电前先联系到我,跟我说这个项目是《OnePiece》,我去谷歌了一下我的角色,当时我...
网络文学“狂飙”海外 有AI翻译加持网文一键出海
美国、孟加拉国、加拿大、英国、德国、意大利、马来西亚、俄罗斯、新加坡……昨天,以“好故事联通世界,新时代妙笔华章”为主题的第二届上海国际网络文学周开幕,18个国家的网络文学作家、译者等抵沪,开展为期多日的交流活动。肤色、语言、习俗各异的网文作家齐聚一堂,恰恰说明了中国网络文学“狂飙”海外,成为中国文化海外...
有趣且酷的北大教授,他的译著再版122次!
翻译是最深刻的阅读,也成为范晔创作之路的基石。在翻译《万火归一》《百年孤独》等作品过程中,他也进行随笔和小说创作,这些作品最终结集为《诗人的迟缓》。他不喜欢陈腔滥调,希望尝试用新颖的方式呈现习以为常的主题,用文学作品“复现人的生活”。“我曾经有一个‘妄想’,如果能写谁像谁就好了。”因此,范晔在《...