好的影片不应被片名耽误!论电影“出海”有一个好译名的重要性!
《花样年华》(IntheMoodforLove)的译名源自布莱恩·费瑞(BryanFerry)演唱的电影宣传歌曲I'mInTheMoodForLove。Inthemoodfor这个短语代表着“有意做.….”或者是“想要.……。不仅展现了一段流逝的感情,也映射了一个时代失落的记忆与光影,用其作为片名能够完美呈现电影的基调以及剧情。2.东...
“总希望诗承担时代的压力,但阴差阳错电影冲在最前面”
用这种方式看电影,又是观众、又是读者,也很符合英文片名Elegies的意义。喜欢诗的人会去看电影,喜欢电影的人会去读诗,很有意思。读者不必在乎作者说什么而有自己的看法,进一步挖掘更多讯息。许鞍华《诗》Elegies(2023)鸿鸿:相对于黄灿然,廖伟棠是一个社会运动者、无政府主义者,诗作也非常介入社会。虽然伟棠你自己...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
比如《不虚此行》的英文片名“AllEars”,是“洗耳恭听/“倾听”的意思,表明了“倾听”是主人公闻善悼词写作工作中的重中之重,“倾听”也在电影里流经了闻善和每个普通人的人生。“SheepWithoutAShepherd”直译为“没有牧羊人的羊群”,也可称作“乌合之众”,是《误杀》的英文名。Sheep(羊)在电影里多次...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“peoplegoingdownfromdragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendantsofthedragon”。英文单词dragon及其它在其它语种中的对应词本来指欧洲神话中的一种虚构动物,庞大,凶悍,外形如巨蜥,长有巨大的蝙蝠肉翅,会飞行...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳(LindaJaivin)之手。从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别...
少年的你英文翻译名字片名用英语怎么说 易烊千玺英文推荐电影
《少年的你》豆瓣开局8.7分,到昨天,仅微跌至8.5,跟《哪吒之魔童降世》持平(www.e993.com)2024年9月23日。电影上映3天票房破5亿元,排片占比高达47.4%,成为今年十月国庆档后最亮眼的影片。电影上映后,就有不少网友在问《少年的你》英文名是什么?英文翻译片名,电影名字用英语怎么说呢?
电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美
中新社北京7月8日电题:电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美中新社记者高凯《长安三万里》8日正式上映,这部国产动画电影将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,其中颇具文学性甚至带有史诗感的故事,以动画方式展示出唐诗之美,引发了观众的共鸣。
解析电影英文名 《悬崖之上》翻译获周黎明好评
《你的婚礼》英文名,不合格。《秘密访客》——《HomeSweetHome》(票房1.94亿)“HomeSweetHome”原本是十九世纪的一首著名的英国歌曲,译名为《可爱的家》,以后广为流传,成了名句。在很多电影里面都会涉及这句俗语,(比如小编很喜欢的火影忍者剧场版电影《火影忍者:大活剧!雪姬忍法帖》的片尾曲)然而实际上,...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
国产片取好英文片名重要吗?热片译名各有高低
对此,周黎明向《今日影评》坦言,很多成功走出去的中国电影都有着不错的英文片名,像将片名中四个单字字面直译的《卧虎藏龙》(CrouchingTiger,HiddenDragon),虽为直译却保留了浓郁的中国文化风味,令外国人浮想联翩。此外,以贾樟柯执导的《江湖儿女》为例,周黎明继续对《今日影评》指出,其英文名“AshIsPurest...