马戛尔尼访华研究的“翻译转向”
沈艾娣明确此书中的翻译指的是口译,它需要迅速的当场反应,口译者的决定变得重要,因而,译者能否获得委托方的信任是个问题。马戛尔尼曾指出不可依赖北京或广州的翻译,“他们可能有当地的观点和关系,或是自身因敬生畏,以至于不能将最得体表述之涵义忠实、完整地呈现出来”。李自标在那不勒斯学院的同学印证了他的拉丁语...
荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
除上述几类专名较难翻译外,地名背后的历史由来、文化故事的翻译难度更大,往往包含大量文化空缺词,这些词在英文中并无对等词,为更清楚地展示南昌独特的人文魅力,本书的翻译实践部分以异化为主,归化为辅,具体采用音译、直译、意译、增译等翻译方法,尽可能清楚呈现其内涵。除文化空缺词外,数字、叠词、颜色词、四字格...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
翻译这本书使我有机会详细了解本书的结构、内容以及其资料来源,进而能够对这本书做出自己的评价;在翻译的过程中,张纯如南京之行的许多细节重现在脑海里,仿佛就发生在昨天。二为写一本书,只身千里迢迢来到南京采访大屠杀幸存者,并实地感受南京的山水、历史和人文,这一事实本身就反映了张纯如作为作家的基本治学精神...
人工智能翻译带来版权新问题
“人工智能翻译作品如果造成译稿内容雷同、相似,剽窃问题就会出现。难题是如何举证自己的译稿具有独创性,如何证明对方对自己的作品有接触的机会,承担侵权多大程度的责任。”张洪波补充道,还有一个关键问题是,若人工智能的译稿剽窃了语料库中的版权作品,人工智能译稿容易被诉侵权。对此,李伟民认为,人工智能对已有作...
“企业商事法务丛书”出齐!∣《许可合同》《并购和合资企业...
他们都对书中涉及的专业问题了然于胸并且富有实践经验。也就是说,与原著编撰者兼有法学教授和法律实务家的构成相对应,译者也考虑到理论与实践两方面的代表性。各位译者都在繁忙的本职工作之余认真进行翻译,确保精准传达高度专业化内容的原意。在所有译著付梓之际,我谨代表上海交通大学日本研究中心,代表中日企业法务...
RTE2024:AI如何重新定义即时通讯
然而,我们发现,在一些投入较多、引流效果好、观众数量庞大的直播间中,用户发送的消息往往得不到有效的回复(www.e993.com)2024年11月12日。同时,直播过程中还可能出现竞争对手或恶意用户发布扰乱性内容,甚至包含需要监管的信息。因此,IM中的内容管控和审核问题,已成为B端企业在电商运营等场景中面临的核心痛点。
“优秀中青年翻译工作者”刘学慧:翻译工作者肩负着时代使命
在她看来,翻译有日常翻译和职场翻译之分,日常翻译出现在生活场景之中,比如国外旅游、交友聚会等,它不属于专业翻译的范畴,而职场翻译才代表真正的翻译行业,包括政治、经贸、文化等许多细分领域。“虽然技术的发展确实会代替大多数的日常翻译,但并不意味着职场翻译会被取代,因为职场翻译的最终目的是促进民心相通,这是依...
如何理解2024年短剧市场的机会和问题?
王小书:我们最近也在做大公司的品牌短剧,在做的过程中我们觉得关键在双方意识层面的对接。我们比较看重充值,那广告主他们对充值没有诉求,更多是希望它的短剧得到更大程度的曝光;又或者品牌主想要顶流参演,那问题可能就是档期比较紧张。其实也能理解,毕竟是内容方和品牌方两边的人共同做一件事情,相互的认知方法是需要...
国际问题专家:中国领导结束俄乌冲突谈判的时机可能很快就会成熟
他说:“中国能做的就是引导世界关注局势,并期待为解决问题发挥作用。美国想要的是拖垮俄罗斯,所以我认为,如果美国不改变主意,中国的调解努力不会有任何进展。”中国如何从战争中获益来自上海外国语大学的范教授也赞同这一观点,他认为中国知道这场战争不仅仅是俄罗斯和乌克兰之间的冲突。
在不断解决大党独有难题中彰显大党优势
从提出“自然生态要山清水秀,政治生态也要山清水秀”,到深刻指出“严肃党内政治生活、净化党内政治生态是伟大斗争、伟大工程的题中应有之义”,从强调“解决党内政治生活、政治生态中出现的问题决非一朝一夕之功”,到要求“发展积极健康的党内政治文化,全面净化党内政治生态”……党的十八大以来,习近平总书记多次强调“...