中国外文局举办“大美中国”书系《北京名物》俄文版新书发布会及...
2024年6月20日下午,在第30届北京国际图书博览会期间,由中国外文出版发行事业局、北京市委宣传部主办,中国画报出版社承办的“大美中国”丛书《北京名物》俄文版图书新书发布会及“手绘北京”系列海外版权签约仪式在国家会议中心举行。中国外文局副局长于涛、北京市委宣传部副部长何平、中国出版协会副理事长兼秘书长王利明...
一套书汇聚了中国翻译界的泰斗大师,每一本,在豆瓣上的评分,依旧高...
最后要夸一夸这套书的翻译。外文引入的书,大家最担心的就是翻译了。这套书选用的译本,全部都是久经时间考验,无数读者口碑力荐的经典版本。全套20册,译者阵容堪称豪华:鲁迅挚友、著名翻译家——张友松资深翻译家、中科院外国文学研究所研究员——文美惠南开大学讲师、中国翻译协会副会长——任吉生著名翻译...
被遗忘的“天才儿子”金晓宇:年年翻译一本书,终生记恨兄长
自2010年以来,金晓宇每年平均翻译两本外文书籍。在翻译外文书籍的过程中,他的天赋得到了充分的展现。由于翻译作品极其出色,曹美藻的一位同学曾激动地打电话告诉她:“你的儿子是个天才!”由于从事翻译工作,金晓宇的精神状态也逐渐开始好转。金性勇在回忆时提及,那段时光对他们一家而言是极其珍贵而幸福的。然而...
七旬老人陷版权风波,耗费数月翻译作品归谁?
据杨先生所述,自己在翻译之前并未与出版社签订合同,目前也不清楚出版社是否已经购买了原著的版权,这点对杨先生非常不利。根据《著作权法》第十三条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。未经作者或其他著作权人的...
以1/3篇幅提供注脚和说明 新译《浮士德》为读者降低阅读障碍
新译《浮士德》及其周边文创。商务印书馆供图李双志指出,自《浮士德》面世以来,对它的阐释产生了偏离和曲解。在走入中文世界的时候,也因为受到诸多因素的影响而使译文与原文有所偏离。《浮士德》的戏剧形式决定了它描摹众生相,在不同的人物形象所说的话语、所采用的韵律、所使用的诗歌格律间不断跳跃转换,尤其梅菲...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程(www.e993.com)2024年11月29日。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
《群书治要》讲的是中国古代的治国智慧,《习近平谈治国理政》讲的是中国最新的治国理政理念、方略和愿景,他们将其一并称为“中国智慧”。时代给了我从事翻译的大好良机令人难忘的是,2007年,我和另外一个同志代表中国外文局参加阿拉伯思想基金会在约旦举行的国际会议,探讨翻译与国际沟通的问题。会上,我发表阿语...
被遗忘的“天才儿子”金晓宇:每年翻译一本书,一生都在记恨哥哥
从2010年开始,金晓宇平均每年都会翻译两本外文书籍。他的天赋,也在翻译外文书籍的过程中,得到了完全的发掘,因为翻译的内容太优秀了,曹美藻的同学还曾打来电话,激动地告诉她:“你的儿子是一个天才!”因为翻译的原因,有了事情做,金晓宇的精神状态,也开始逐渐好了起来。
网文出海,老外也爱看“霸总”
“这样一算,光是翻译成本就难以控制。”肖帆说道。除了翻译成本,对中小玩家来说最头疼的还有版权问题。肖帆提到版权购买一直是网文出海成本的大头,爆款版权少的也要几万块,多的几十万都打不住。除此之外还有打包选书的形式,几千块能买一堆书,但里面能不能出一个爆款就要看运气了。网文出海第一步,让老外...
第三十六届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在京举行
11月23日,第三十六届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼暨翻译促进人类文明交流座谈会在京举行。全国政协副主席、民进中央常务副主席朱永新作特别致辞,全国政协常委、中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,中国外文局原局长、中国翻译研究院院长周明伟,中国外文局副局长、当代中国与世界研究院院长于运全,中国外文局总编辑、中国...