毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
而毛泽东曾经说过的这句话便是对这句诗的最好注解:“骚体是有民主色彩的,属于浪漫主义流派,对腐败的统治者投以批判的匕首。屈原高居上游,宋玉、景差、贾谊、枚乘稍逊一筹……”此诗的第三句“艾萧太盛椒兰少”是借用《离骚》中的词语。《离骚》在艺术手法上最大的特征便是用比兴寄托、香草美人来抒情议论,...
古籍注释的不同类型|章句|古书|注疏|义疏|译注_网易订阅
译注也叫今译今注。就是用现代汉语注释加译文。古代的注释用的是文言,现代人大多还是看不懂。所以出现了用现代汉语来注释古籍的著作,有的后面还有一段一段的逐句翻译,把古文翻译为现代白话文的。现代的译注很多,但精品却也不多见。现代学者的译注精品如杨伯峻先生的《论语译注》和《孟子译注》,都是深入浅出的好...
这个暑假,在川大“探寻宝藏”!_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
溥林译注的《斐洞》为希-汉对照本,不仅译文精确,而且加入大量希腊词汇的分析和注解,使汉语文本更贴近原文的语境,包含了更丰富的意蕴,可以大大增进读者对原著的理解。这些都让《斐洞》成为一部值得一读的经典作品。——哲学系助理研究员魏奕昕9《莎士比亚全集》(6卷本)第一届国家图书奖获奖图书[英]威廉...
古代汉语知识大全(珍藏)|翻译|宾语|主语|谓语|语序_网易订阅
其翻译格式为:“为+宾语+名词+相关动作”。例如:名余曰正则兮,字余曰灵均。(屈原《离骚》)“名”即“为……取名”;“字”即“为……取字”。“名余”即“为我起了名字”;“字余”即“为我取了字”。(3)形容词的为动用法。指形容词活用为动词时,它所表示的性质和状态是为宾语而产生的。其翻...
读完这套文白对照版史记,才终于懂得它每一页都写满了人间清醒
一是,读原著,文言文枯燥隐晦,读起来吃力,也不容易读懂;二是,读纯白话版,又觉得滋味平平,失去其精华;关于《史记》的版本已有多种,但我推荐读这套精品之作,罕见全本无删减+全译、注释权威、装帧精良的《文白对照史记》全4册——不论是从内容编排上、知识拓展、阅读体验、装帧精美程度,读史记这一套就够了。
吴其尧|“寤生”和“离骚”如何英译:读《管锥编》札记
综上所述,《离骚》篇名的解释自东汉至今众说纷纭、迄无定论,但大致可以有三解:班固的“遭忧”(叶圣陶先生的“遭遇”说同);王逸的“因别生愁”或“因离生愁”;还有钱锺书的“脱离或摆脱忧愁”(www.e993.com)2024年11月19日。我们再来看看英译情况。据我手头掌握的资料,西方最早翻译《离骚》的是法国人乔治·马居列斯(GeorgesMargoulies)...
中外学者话《离骚》
宋朝诗人张耒在《和端午》如此写道:“竞渡深悲千载冤,忠魂一去讵能还。国亡身殒今何有,只留离骚在世间。”文天祥也以《端午》为题,作诗纪念屈原的爱国情操:“人命草头露,荣华风过尔。唯有烈士心,不随水俱逝。至今荆楚人,江上年年祭。不知生者荣,但是死者贵。”纵观上下五千年全球历史,也许我们很难找到...
晚年翻译日本古典文学,丰子恺七百余页译文手稿面世
《落洼物语》原版翻译手稿(部分)在翻译中,丰子恺不仅“用心推敲,频频涂改”,还“仔细地查字典”。遇见中文不能表达日文风趣的时候,为了避免注解的煞风景,他有时“不拘泥短歌中的字义,而另用一种适当的中国文来表达原诗的神趣”,“这尝试是否成功,在我心中还是一个问题。”...
屈原??《楚辞》??《离骚》
关于《离骚》,属《楚辞》篇名,系爱国诗人屈原的代表作。“离骚”旧解释为离愁,也有解作遭忧的;近人或解释为牢骚。作者在前半篇中,反复倾诉对于楚国命运的关怀,表达了他要求革新政治,与腐朽贵族集团斗争的强烈意志;后半篇又通过神游天上、追求理想的实现和失败后欲以身殉的陈述,反映出他热爱楚国的思想感情。作品运...
不愧封神:原来最能改变一个人气质的是它
有导读、原文、注释、译文、生僻字注音等,任何人都可无障碍阅读。其中《论语》《老子》收录全文,《史记》《诗经》原著篇幅巨多,摘选的是经典篇目。最重要的是,它真的很贴合大众阅读需求,比如导读简明扼要,直击主旨与本质。如《论语》「学而篇」论学习和道德修养为主,见孔子的教育理念;「泰伯篇」论古圣贤,得...