《金刚经》 白话译文 唐义净译《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》
如来为发心走向大乘法的众生说,为发心走向最上乘法的众生说。如果有人能够接受、诵读、广泛地为他人解说这部经典,如来全知、全见这样的人,他们都将成就不可量、不可称、不可思议的福业之聚。应当知道这样的人是在以肩扛负着如来无上正等正觉。为什么呢?妙生,如果喜欢小法的人,就会执着于我见、众生见、寿者见...
金刚经全新解读与翻译【正文】
如今,我们通过对《金刚经》的重新解读与翻译,希望能够让更多的人了解和感悟这一智慧之作。《金刚经》的主要内容是讲述佛陀与弟子须菩提的一番对话。在这段对话中,佛陀提出了许多关于佛法的问题,而须菩提则根据自己的理解和回答这些问题。这些对话充满了哲学思考和智慧的火花,对于我们今天的人们来说,仍然具有很大的...
翻译《金刚经》的鸠摩罗什大师,究竟有多少传奇经历?
之后的十余年,大师一直从事译经和讲法活动。他所译出的经典,一共有九十八部,三百九十余卷。鸠摩罗什大师,不仅精通梵文,还精通汉语,所以他所译的经典,全部是意译,而不拘于梵文的格式,先是融会贯通经典的含义,然后再用汉文体裁表达出来,所以深得我们中国人的喜欢。现在流通最广的《金刚经》,就是出自大师之手。
《金刚经》是他翻译的,史上唯一一个死后舌头烧不成灰的高僧
他与真谛、玄奘、不空并称为中国古代四大译经家,他的弟子道生、僧肇、道融、僧睿称为“什门四圣”,我们熟知的《金刚经》竟然也是他翻译的,更离奇的事,这位高僧死后火葬,舌头竟然烧不成灰。他就是后秦高僧——鸠摩罗什。鸠摩罗什是后秦时代的僧人,在《高僧传》中记载,鸠摩罗什的父亲来自天竺,出生在今天的新疆...
金刚经有六种版本,鸠摩罗什翻译的金刚经,是最好的吗?
金刚经有很多译本,其中流行最广的,就是鸠摩罗什所译版本,也是我们现在,大多数人学习金刚经所用的版本,对于金刚经,学佛的人,一定要深入了解才行,金刚经除了我们现在最熟悉的译本之外,还有很多译本,因为金刚经的原文是梵语,由于翻译成中国汉字以后,对于原经的原意,就会产生出入,这与译经的人,有很大关系。
他翻译的《金刚经》广为流传,他留下了世界上唯一的舌舍利!
其实在玄奘大师之前,还有一位大德高僧,影响力远超玄奘大师,但一般人却不是太熟悉(www.e993.com)2024年11月23日。他就是第一次翻译《金刚经》的姚秦鸠摩罗什大师,大师精通汉文,彻悟佛法妙义,翻译的佛经一律使用意译,文字优美,简洁流畅,最适合我们中国人的阅读习惯,所以我们平常看到的《金刚经》,一般都是鸠摩罗什大师翻译的版本。
印度高僧拘那罗陀 泉州九日山翻译《金刚经》
南朝时,拘那罗陀渡海而来,在风景秀丽的九日山下延福寺内,翻译大乘《金刚经》,他也成为有记载最早来泉州弘法的外国僧人。据载,拘那罗陀少时学通佛典三藏,尤精于大乘之说。拘那罗陀译《金刚经》,不仅有传说,也见诸史料记载。在北宋端拱年间曾会撰的《重修延福寺碑铭》中记载:“古金刚经者,天竺三藏拘那罗陀…...
金刚经中有很多音译,原来是因为古人翻译佛经的时候有五不翻
例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,但是“般若”绝不等同于我们通常所指的智慧、智力,因此如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得轻浅。打开网易新闻查看精彩图片所以呀,金刚经经题里,般若波罗蜜就都用了音译。意思呢大概可以理解为智慧到彼岸。
这些中华书局热销图书,趁4·23领回家吧
《古文观止》(中华经典名著全本全注全译丛书)(全二册)钟基、李先银、王身钢译注《古文观止》是清代康熙年间吴楚材、吴调侯叔侄二人选编的一部古代散文集,共十二卷,以年代为经,作家为纬,按从古到今的顺序选录自春秋战国至明末三千多年间的名作222篇,选目精当,取材广泛,篇幅适中,各体皆备,基本上反映了中...
讲座预告|元宇宙的新形态、新格局、新问题
福尔摩斯来华记——首个中文版福尔摩斯探案全集出版107周年分享会主讲人:李家真(目前专事文字,已出版《福尔摩斯探案全集》等译著)华斯比(类型文学研究者,文学策划,业余演员)等时间:1月6日19:30主办:闻花学苑参与方式:扫码观看符号美学的基础:三联滑动...