【微课堂】统编版语文七年级下册第8课《木兰诗》朗读+微课视频+...
课文朗读音视频微课视频一微课视频二课文朗读点击图片→查看大图▼▼▼知识点一、作者简介五六世纪时,我国北方少数民族鲜卑族与柔然族在黑山、燕山地区进行过长期的战争。这与诗里所写的木兰出征路线正相吻合。这可能就是《木兰诗》的历史背景。二、文体知识乐府,本是汉武帝设立的音乐机构,其职责有...
思鸿教育 初中教师资格语文教案范例之木兰诗
1.题目:《木兰诗》2.内容:唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄...
好莱坞电影的台湾版翻译,真的很“雷人”,看到后你绝对会笑
这部日本小众影片,在台湾被翻译成了“急急复鸡鸡”,这与《木兰诗》中的“唧唧复唧唧”是谐音。当看到“急急复鸡鸡”这个片名后,大部分的中国内地观众或许都完全理解不到其中所包含的意思,同时也完全没有想要观看的冲动。
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
“当然起步很重要,先要把内容传出去,但也希望译本要有长期可读性。”黄福海在许渊冲的基础上重译了《木兰诗》,除了“明堂”“花黄”等名词的准确译释外,他还注意了声韵的翻译。《木兰诗》的开头使用了入声韵,用来表达一种非常压抑的情绪,黄福海找到了英文诗中和入声字读法非常接近的重读闭音节来翻译它,让外国读者可...
当文言文遇上“神翻译”,流行语频频出现,语文老师有3点建议
1.“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”出自《木兰诗》,意思是:雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?这句话是对木兰的才能和智慧加以赞扬和肯定。而在一些同学的翻译里,竟然变成了网络流行语“女汉子”,想必阅卷老师看到了也有点哭笑不得吧。
《苔》诗词及翻译 一夜4000万播放成春节最热歌曲
在酷狗音乐APP的歌曲飙升榜中,节目歌曲在前5位中就占据了4位(www.e993.com)2024年11月6日。孙杨演唱的《亭亭山上松》雄踞榜首,《鹊桥仙》、《木兰诗》、《登鹳雀楼》等分列2至5位。节目播出后在音乐平台取得如此耀眼的成绩,在音乐节目中也是十分罕见的。??不仅播放数据表现亮眼,《经典咏流传》中的歌曲唤起网友内心的诗意、感受到百千年...
花木兰的故事何以流传并影响海外?
木兰文化也传播到法国、英国、荷兰等国家。1892年,清末外交官陈季同出版法语版《吾国》,书中第二篇便讲述了木兰的故事,将木兰称作“中国的圣女贞德”;1899年,英国人威廉·斯坦顿在所著《中国戏本》中翻译收录《木兰诗》;荷兰文版《花木兰》于1939年出版。
程红兵:面向未来的课程教学——如何应对不确定性的世界?
比如说语文跟历史的整合,语文老师上木兰诗,年龄那么大的老头还得当兵打仗,当兵打仗还得自己买武器装备,实话实说不好理解,今天军人自己买枪,自己买坦克,自己买战斗机,这是没有办法理解的,因为那个时代采取的是府兵制。历史老师要让孩子理解府兵制,木兰诗是最形象化的教材,于是两个老师合起来上课。
《木兰辞》在英语世界的百年译介
《木兰辞》(亦称《木兰诗》)是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌。作为中国乐府诗与民间传说的代表,《木兰辞》受到国内外文化爱好者与传播者的关注,其英语译介跨越了一个多世纪,目前已有27个公开发表的海内外译本。与其他中国文学作品不同,“木兰”译者不仅有传教士、汉学家、翻译家,还有画家、博物馆馆长;其发...
老师提问编者答!统编初中语文春季教材的29个问题答疑
问:《木兰诗》中“但闻燕山胡骑鸣啾啾“的“骑”,读qí还是jì?答:“骑”表示名词含义(骑的马或其他动物,骑马的人),推荐读qí(jì为旧读)。这个字在古诗文中的读音有一定争议。主要有两种意见:一种认为应根据《普通话异读词审音表》统读为qí;另一种则认为文言文中的“骑”不属于《普通话异读词审音...