专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理
“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinesedragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinesedragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,...
趣看|外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
一种是以外貌特征起的绰号,如青面兽杨志、美髯公朱权、九纹龙史进、青眼虎李云、赤发鬼刘唐、丑郡马宣赞、紫髯伯皇甫端等。这一类绰号由于没有深层文化含义,所以翻译并不难。例如青面兽杨志,杨志自幼脸上带有一大块青色胎记,又因其为杨家将后人,骁勇无比,因此人送绰号“青面兽”。“兽”在中西文化中都...
《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
其一:音译其二:直译其三:意译音译用相近的发音来来表示意思。比如Inspiration,曾被我国人翻译为“烟士披里纯”。那么当我们音译三国武将名字的时候会是什么情况呢?音译夏侯惇:Sheldon谢尔顿诸葛亮:Chocolate朱古力华佗:Water水吕蒙:Lemon柠檬郭嘉:Google谷歌布布说这真的是音译!看到这样的翻译布布是醉...
DNF女法师二觉原画全球首曝 Loli变身性感御姐
举个简单的小例子,例如韩语的电脑,其实就是英语的computer,翻译君自然会翻译成电脑而不是“科皮特”^^。当然在例如NPC名字等情况,多用音译,也会视具体情况而定,不会特意区分,其实跟翻译英语没什么太大差别:-D3.如遇到这次二觉名称有谐音(不雅)的名称会不会慎重考虑更换一个名称?答:中国汉语博大精深,几乎...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
受“不折腾”翻译实践的影响,可选择音译法来翻译“窜访”,即译成cuanfang。但在新词刚出现、目的语读者不熟悉的情况下,“零翻译”容易导致音译的不可知和交流沟通的失败。即使采用音译法来翻译,也有必要附加注释。可将“窜访”译成cuanfang,后面加上英文注释,即cuanfang(tovisit,butifnoticed,fleeinglike...
《宝可梦》为何精灵的名字不能全部意译,而是有大部分的音译?
就把其名字的字翻译成接近翻译的字,比如波士可多拉是直接音译的宝可梦,而如果要做意译的话,则很可能翻译成诸如“首领可多拉”之类的,这样的名字显得怪异而且不知所云,反倒是直接的音译更能带来直接的威慑力,而像是皮卡丘这样的宝可梦进行音译,则是因为皮卡丘是宝可梦的主要象征,这样的情况下做直接的音译更能达到宣传...
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
但鸿蒙系统的英文名却并没有如最初大家预料的那样直接采用汉语拼音,HongMeng,而是取名Harmony,显然是音译,为什么呢?余承东是这样解释的:“‘鸿蒙’中文有‘开天辟地’的意思,最接近的英语单词就是Genesis。用汉语拼音太难发音了,所以我们取名Harmony,希望给世界带来更多和平、方便。”...
春花 李英 郭金芳 | 清乾隆年编《华夷译语》述论
乾隆帝上谕礼部曰:“朕阅四译馆所存外裔番字诸书,虽分类音译名物,朕所识者,西番一种,已不无讹缺。因思象胥鞮译,职在周官,輶轩问奇,载于汉史。我朝声教四讫,文轨大同。既有成编,宜广为搜辑,加之核正。悉准重考《西番书》例,分门别类,汇为全书。所有西天及西洋各书,于咸安宫就近查办。其暹罗、百...