产品实操系列 | “需求执行”可不是优先级象限图可以直接解决的事情
这句话还有更加信达雅的翻译:以终为始。而这句话的作者,就是重要和紧急四象限图的发明人。很多年前,我跟过一位美女老板,还是高知。她有很多特点,但最大的特点就是需求执行的特别快。??????经常会出现这样的情况:比如见到了某个客户,比如周末脑海中蹦出了某个想法,比如听了身边的朋友说了一嘴。...
AI也能来高考?“豆包”同学原来是个偏科生 | 大模型测评
看的出来“豆包”同学上课听的是相当认真,记住了老师上课说翻译要“信、达、雅”。“豆包”同学的翻译既保留了原文的简练,又准确地表达了原句的意思。没有直接翻译为“请允许我简略地说一下一个角落”,而是巧妙地处理为“请允许我简略地说其中的一小部分”,这样的表达更符合现代汉语的习惯,同时保留了原文的语境。
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
根据严复的主张,“信达雅”是“正法”,而“达旨”是“非正法”,严复的理论主张与自己的翻译实践之间存在矛盾,两者之间的关系如何?如何把两者之间的对立与矛盾统一起来——这是没有解决的难题。陈大亮教授认为,“译写”可以把“信达雅”与“达旨”统一起来,可以解决正法与非正法之间的对立,以及严复的理论主张与自己...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。由于文学研究的训练和背景,最初研究范围限于文学翻译,第一本翻译研究论著《重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究》中的好几篇文章,...
人工智能翻译助力网文“一键出海” 全球读者零时差“追更”
中文翻译本来就难,文学翻译更难。“信达雅”是文学翻译的基本标准,网络文学翻译也不例外。在中国社科院研究员陈定家看来,网文在翻译上要尽量满足三个标准:准确性、流畅性、艺术性,“网络文学的翻译应该尽可能准确地传达原文的意思,包括各种语义、文化和情感内涵。译者应该具有良好的语言表达能力,使译文在目标语言中...
人工智能翻译助力网文“一键出海”
中文翻译本来就难,文学翻译更难(www.e993.com)2024年11月7日。“信达雅”是文学翻译的基本标准,网络文学翻译也不例外。在中国社科院研究员陈定家看来,网文在翻译上要尽量满足三个标准:准确性、流畅性、艺术性,“网络文学的翻译应该尽可能准确地传达原文的意思,包括各种语义、文化和情感内涵。译者应该具有良好的语言表达能力,使译文在目标语言中...
林少华:“信达雅” 之我见
“译事三难,信达雅”。谁都知道,这是近代启蒙思想家、翻译家严复提出来的,很快成了一百年来世所公认的翻译标准。但严复只是提出来了,而把具体解释权留给了后人。后人们也果真作出了各种各样的解释。“信、达”比较容易达成共识,难的是“雅”。众说纷纭,质疑也最多。听起来最为理直气壮的质疑是:难道原文是俗...
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。扬子晚报/紫牛新闻记者杨甜子“满江红”译法...
专访李文俊:翻译福克纳不容易做到信达雅
新京报:关于翻译,有一个较为通用的标准,就是信达雅。你对自己的翻译有怎样的要求?李文俊:信达雅要做到也不是很容易的,因为福克纳的东西有时是很纠缠的,做不到的,做不到我就跟随福克纳。这一句是讲这个事,我就在下面加一个注,后面他又讲到别的事情上去了,我再加一个注。写白痴的时候,(逻辑)就是没道理的...
中文首译本“信达雅”之辨:严复翻译《原富》的动机与局限
这两点解释的层次太哲学性,或许严复根本没意识到这种哲学相关性,或甚至不在意这个冲突性。反而是Schwartz(1964)说了一项较具体的原因:《国富论》风行的时代,正是英国富强的盛期,这个榜样也许对严复较有吸引力,愿意把它当作学习的对象,当作追求富强的处方来用。严复在译《原富》时,已经把读者可能的反应计算在内,而且...