地名翻译中的目标语倾向性
中国地名英译通常遵循“音、形从主人”的做法,采用对应汉语拼音来转译,汉语拼音与英语属于同一种语码,均为罗马字母;英语地名汉译,一般遵循“音从主人”的做法,用汉语相近的读音来翻译(李捷、何自然2012)。由于各种原因,不论是中国地名外译还是外国地名中译,都还有很多问题尚未解决。譬如:中国地名英译,直接将汉语拼...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问题及其解决办法》(《语言研究》1959年第4期)。
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)
王尧在《张译〈印度佛教史〉读后赘语》里说:“……1960—1963年间应邀在中央民族学院古藏文研究班讲授藏文哲学名著选读一课,即挑选此书作为教材,进行全文(德格版全143页)通本讲授,边讲原文,边译汉语。”这里记述的授课时间和课程题目均有错误。前引张氏《简短的弁言》和《序言》既然明确说翻译起自1963年元月,授课...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)_腾讯新闻
汤芗铭等译布敦《佛教史》大约在1961年到1963年间,中国佛教协会曾组织人员翻译藏语佛教史籍。据张建木(名克强,建木为其号,1917-1989)译多罗那他(1575-1634)《印度佛教史》(详见下文)的《序言》,这次翻译工程的人员及其分工如下:汤住心——布敦《佛教史》胡继欧—
想吃糌粑时有人送酸奶——话剧《哈姆雷特》藏语翻译札记
借此机会,我还想再阐述一下这次藏语翻译的标准和特点。首先、曹禺先生说:“剧本的翻译是以演出为目的的翻译”。莎士比亚的语言是古典文学的语言。也就是有强烈的书面语特点,藏语也有书面语和口语区分(虽然没有汉语的文言文和白话文差别那么大,但还是有一定的距离)。所以,如果太口语化,就会失去莎翁剧的语言风格...
大柴旦法院:聘请翻译参与庭审 充分保障少数民族诉讼权利
原告格某与被告姬某运输合同纠纷一案,原告方居住于青海玉树,路途遥远,庭前藏族同胞联系承办法官,称不太识字,略懂汉语,仅能进行较为简单的谈话,能否申请藏语翻译,申请网上开庭,为保证此次庭审活动能够顺利进行,大柴旦法院特邀请了藏语翻译人员为当事人进行了线上庭审翻译(www.e993.com)2024年12月19日。庭审中,翻译人员用藏语告知原告在法庭上享有...
科大讯飞翻译机 4.0 体验:小巧而强大的翻译利器
此外,还支持5种中文方言与英语互译(东北话、四川话、河南话、粤语、山东话,其中粤语可与英语、普通话均实现互译),藏语和维吾尔语2种民族语言和普通话的互译,以及15种外语口音。总之,使用讯飞翻译机4.0基本不会遇到语言不支持的问题。翻译效果方面,IT之家用大段英语、日语分别对其进行了互译测试。从...
怎么实现蒙汉语互相翻译?语言翻译工具可以帮到你
第一步先在工具的“常用工具”选项下选择“文字翻译”功能。第二步此时进入文字翻译界面,先在上方设置好你需要的源语言,这里也就是我们需要的蒙古语,再设置翻译的目标语言。点击“开始翻译”后工具就会进入翻译程序,稍等片刻我们就能得到翻译结果。
西藏和平解放60年:"十七条协议"的合法性永载史册
2、文本翻译问题“十七条协议”有汉、藏两种文本。藏文本不是在汉文定稿后才译成藏文的,而在一开始谈判时就提出了两种文字的初稿,在谈判过程中条文修改过多次,每一次修改都是同步进行了藏文本的修改,得到了西藏代表认可。中央人民政府的首席谈判代表李维汉虽不懂藏文,但发明了一套检查办法:请两个翻译,一个翻过去...