专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
尺子最左边是绝对的直译(比如人名、地名、经文咒语的音译),让我们假设刻度是-5,最右边是绝对的意译(也就是离开原文,完全胡说八道),假设刻度是5。真正好的翻译是这把尺子的中心,也就是直译和意译的完美妥协——0的位置。在实际操作中,很难达到这个0的理想,所以一个译者的风格也许是-1、-2度的直译,也许是1、...
今天,是一个特殊的日子|二十四史_新浪财经_新浪网
五本书均为直译每个翻译老师都特别资深再也不怕译本拗口难读零基础也能读得懂完全可以放心买!更难得的是,全书无删减保留所有知识点的原汁原味大师智慧不会错失半分只需89元一本书只要17.8元连一杯奶茶钱都不到就能提高自我核心竞争力《乌合之众》《自我与本我》《自卑与超越》《理解人性》《心理...
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
应该说“easy”的感觉不是从简化译者所遇到的问题得来,容易读的译本也不是靠直译取胜,不是寻找抽象的带有相同或相似性的语词进行遗词造句,只对字面含义进行解释,更不是照搬句式,忽视语言之间的联系,或将变化多端的语言处理得过于随意。翻译的难处是译者如何创造性地呈现那些潜在地包含在原文中的意蕴或内容,小...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,即古希伯来语、古希腊语、拉丁语直接翻译为汉语。古希伯来语yōn直译...
外版畅销书中国遇冷 只因直译书名读者看不懂
再如《阿特拉斯耸耸肩》,‘耸肩’这个动作和它的行动寓意,很多中国读者是不理解的,而译者可能是根据外版书名直接翻译过来的,翻译的文字不接地气,让人看着有隔阂。”邢晓英表示,除非读者在购买之前就已经知道哪本书在国外销售的情况,才会专门去找,否则这些在国外畅销的作品在中国就很难有认知度。记者齐书勤...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
译者团队回到原典,考据希伯来语、希腊语乃至阿拉姆语原文,不图字字直译,而力求精准掌握原文背后的意义,再诉诸英语(www.e993.com)2024年9月23日。同时,他们对英语译文也尽力打磨,务使其简洁、明晰,又努力让经文朗朗上口,悦耳动听,甚至为调整词序,也会相互之间反复较量。在BBC的节目中,尼科尔森多次摘取《钦定版圣经》中的段落,与18世纪至21世纪的...
【新译者访谈】范晔:马尔克斯已经交织在我的生活中
在西班牙翻译的时候,范晔住在一家酒店二楼的一间小屋子里,小屋十几平米见方,里面一张床、一张小桌、一把椅子。酒店正对着当地一个有着几百年历史的修道院,叫做圣哲罗姆修道院。圣哲罗姆是拉丁文《圣经》的译者,他在西方文化中的位置相当于一个译者的守护圣徒。这好像是一种冥冥中的安排。范晔在那个小小的房间里...
揭秘“惠食之人”必读的10本书,成功脱离“一日三餐”烦恼!
07|《面粉·水·酵母·顶级工匠面包圣经》甜点的操作对于我来说实在有点高难度,面包就相对简单很多。买这本书的时候,纯粹是被它标题党欺骗。本以为只要面粉、水、盐、酵母就能做出一个美味的硬欧,实践下来发现还需要很多技巧。不过胜在书里面各种配料的比例比较准,自己另外学习一下揉面的手法,还是可以做出来。
宗教改革家马丁·路德,其实还是一位畅销书作者
故而,马丁·路德决心给德意志中下层民众教徒提供一本看得懂的《圣经》德语译本,从而摆脱罗马教会的愚弄和压榨。实际上,路德并非将《圣经》译成德语的先驱。在他之前,已有大约有十八种德文《圣经》译本问世。但由于它们依据的是当时的罗马教廷钦定的被加工过的拉丁文《圣经》,而非直接从希伯来语和希腊语原文译出,词语...
生活中常见的50个误解 你被骗了多久?
寿司直译过来实际上是“酸味”。14.维京人会戴带角的头盔这一点有可能是真的,但专家认为,实际上并没有证据证明维京人佩戴过带角的头盔。15.圣经里的“禁果”指的是苹果圣经里从来没说过禁果指的是苹果。16.维C可以有效治疗感冒感冒的人通常会被建议增加维C摄入量,但大多数专家认为,几乎没有证据显示维C...