《菊与刀》的第16个中文译本 | 冯玮
日文译本和中文译本,均有很多词不达意之处。例如,原著第十一章标题是“Self-Discipline”,日译本为“修养”。中译本没有跑偏,均译为“自我修炼”或“自我训练”。但该章有一个关乎日本人“自我训练”方式的关键词“expertness”,日文译本和中文译本大都未能通俗易懂地表达原义。原文是,“在以培养‘能力’为目标...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上最为重要的一个译本。2010年,香港圣经公会又出版发行了《和合本》的修订版(《和修版》...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会翻译的《新汉语译本...
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
就像傅雷这样的大家,《服尔德传》改过六道,《高老头》大改三次(页3),铢两悉称、用功之勤、无人能及(页23),许彤老师最近在做一个译本比较的项目,也说杨绛先生《小癞子》各版都改动很大。对《爱丽儿》,我每次拿起来都会有不满的地方,料想大家在阅读的时候,一定也有自己的见解,这个译本不必是定本,借这个机会跟...
【文化解码】对吕丽萍说“圣经”
文化解码对吕丽萍说“圣经”人世间最根本的律法,也是良心的清楚表现,是“普遍性”与“一致性”杨照责任编辑:蔡军剑实习生孙璐人世间最根本的律法,也是良心的清楚表现,是“普遍性”与“一致性”近日,大陆女演员吕丽萍转发冯伟牧师几条微博以“羞耻”、“罪人”等词描述同性恋群体,其中一条声称:“…...
欧化语言:圣经翻译与民国白话的惊人转身
编者按:从晚清到民国初年,以北京官话圣经译本为代表的传教士翻译文献,作为最早的由印欧语系译成的汉语白话文本,为重构“言文一致”的现代白话书面语言提供了有价值的资源,由此揭开了中国文学革命和思想文化革命的新篇章(www.e993.com)2024年9月23日。《域外资源与晚清语言运动:以<圣经>中译本为中心》一书,为这一领域的研究提供了新视角,现特选...
书架上的《道德经》,爱因斯坦看过?看过!学者论证
在爱因斯坦的私人藏书中,还有一本英译本的老子,是著者欧阳心农(SumNungAu-Young,约1893-1942)所赠,书名为《老子的道德经:道教圣经Laotze’sTaotehking:theBibleofTaoism》,由纽约的March&Greenwood出版社1938年所出。这本书也从希伯来大学图书馆的爱因斯坦私人藏书目录中得到了确认。同时,邰谧...
兰花奖丨西班牙汉学家雷林科:我为何要致力中西古典戏剧碰出火花?
雷林科:2016年,北京塞万提斯学院院长易玛·孔萨雷斯·布依建议我把《魔侠传》翻译成西班牙语。而当时我并不熟悉这本书,我以为这个译本会像《赵氏孤儿》西译本一样,与原作情节完全不同。令我惊讶的是,尽管书名具有中国特色,但译本相当忠实于塞万提斯的原作《堂吉诃德》。
陆大鹏谈翻译:译者个人风格太突出,会损害原作者表达
董乐山是陆大鹏很喜欢的一位中文译者。1.对我影响很大的几位翻译家我们这一代(八零后)往往从小对外国名著感兴趣,这也塑造了我们读书的品味和理解力。而且中国是一个翻译大国,其他国家少见这样的翻译规模。外国文学和社科书的汉译本我一直在读,但近几年来,因为我英文和德文程度足够,所以这些语言的作品会尽量...
【新译者访谈】范晔:马尔克斯已经交织在我的生活中
那位书评人在文章里写道,范晔译本《百年孤独》中“过多过密的考究中文,限制了我很钟情的陌生感的进入”,他认为范晔把原作的棱棱角角打磨得太光滑了,而他所期待的外国文学作品应该保留更多异质性的元素。这个观点正好触碰到了范晔的翻译策略。一方面,范晔认为《百年孤独》一个很重要的特点是马尔克斯讲故事的调子,这样...