干货| 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则
如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙...
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如“一品豆腐羹”译作ThickSoupwithDoufu。以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如“桃仁芥兰”译作SautéedChinese...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙...
专门从广州驱车两次到佛山顺德,就为吃这家只要人均50的大排档
豉(gu)油皇鹅肠,这个拼音是我最近新学的读法,一位自称是行政总厨、吃遍各地美食的来自东北的“美食家”来广州对粤菜恶意抹黑所读的音。这里的豉油皇鹅肠,真的是全是鹅肠,下面也不铺点豆芽或者土豆丝,而且很多缠在一起,非常的长。入口虽然脆爽无异味,但口感还是差了一点,虽然这个算这里的招牌菜,但依我个...