广东阳江路名现3种标注:英文译法、汉语拼音及大小写均不同
“路”的译法不同最为常见,如“金园路”位于马曹路、新江北路交界处的两个路牌,其标注分别是“JINYUANLU”和“JINYUANROAD”,马曹路有“MACAOLU”和“MACAOROAD”两种标注方式。市区金园路路牌“新”字拼音拼写错误。阳江新闻网图此外,英文译法、汉语拼音、阿拉伯数字及大小写等标注混乱的情况...
全网点赞!奉贤一学生发现路牌错误,公路部门:马上改
上周,奉贤一位七年级学生张照岳在平庄公路浦星公路路口,等待红绿灯时忽然发现路边“奉柘公路”的指示牌上有拼音拼写错误。“奉”应为后鼻音(feng),可是上面的拼音却是前鼻音(fen)。他当即拍下错误路牌并通过家人帮忙发邮件至相关部门。那么,目前该路段的错误路牌,是否得到及时纠正了呢?(原先错误的标识)...
“Lu”还是“Rd”?双语路牌这么改!
如:关于“路”的争议,有的路段把“路”写成拼音“Lu”,有的路段写成“Road”。具体问题1.译写不规范,有拼写错误出现2.路牌数量较多,整改周期长3.整改成本较高强化审查把控,加强联动整治提升交通基础设施的精细化水平将英文路牌的翻译统一“Lu”和“Road”统一为缩写“Rd”▲侨香路路牌为保...
作为国际大都市的上海--路牌注音要准确
要么就统一的拼音写明Wulumuqi,要么就写正确的英文Urumchi,就像西藏路用“Tibet”注音是明确清楚的。二是同一条路路名大小写“参差不齐”和标明路段的用语混乱,如延安路从东到西各个路段的标注可谓花样层出不穷,标注延安东路的东,有“DONG”和“E.”,中路则有“CENTURAL”和“m.”,西路则是“XI”或者“west”...
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
比如,该规范明确,“除道路街巷类的地名通名采用汉语拼音外,其余通名采用英语翻译标注,英文单词首字母大写,其余小写”。(报料人:某先生奖金:100元)
郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的(www.e993.com)2024年11月21日。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同...
路牌“LYUSHAN LU” 你能读出来吗?
正确的应是Lü。而在《汉语拼音方案》中ü列的韵母,前面没有声母的时候,写成yu(迂)。所以,为了易读又便于区别,最终借用该条规定,将闾拼写成“LYU”。沈阳的仙女湖路,路牌女字的拼音也写的是NYU。在新版护照人名中,公安部出入境管理局就统一用“LYU”来表示“吕”字的拼音。
北京地名罗马化拼写的谬误
即使退一步只从书写形式上衡量,大多数指路牌上地名通名的字母大小写也与专名部分不一致。不论何种字母,或全部大写,或每段的字头大写,都体现着书写规范化的精神。对四环路沿线指路牌的调查显示,它们大部分保留了原来按汉语拼音字母大写的专名部分,而更改为英文拼法的通名部分,绝大多数只是字头大写,如Bridge、Road等...