地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
北京地铁站名英文改拼音的是与非 | 苏雨农的长镜头
一个是北海作为一个地点,一个是北海北侧,那应该是BeihaiNorth更为合理。第四种就是一些看似可以翻译的地方,比如国贸,要不要叫WorldTradeCenter,我觉得用汉语拼音也可以,因为这个简称已经约定俗成的成为一片区域的象征,而不是特指某一栋楼。第五种,就是涉及道路、桥梁这些。比如说北京的道路指示牌上,对于...
景点指示牌看似小事但不可小觑
颐和园内,导游标识牌因未标明离地铁站最近的“北宫门”出口位置,游客们不知如何走出颐和园坐地铁。也有一些景点的指示牌锈迹斑驳,难于辨认,还有的指示牌采用英文混杂汉语拼音的不规范写法,让外国游人一头雾水。如果说这些属于“糊涂”引导的小节问题,更有甚者,有的景点英文标注屡现“奇葩”,闹出笑话,让人贻笑大方...
北京部分公园路牌:英文翻译混杂拼音 磨损难辨认
昨日,新京报记者分别前往玉渊潭公园、紫竹院公园、陶然亭公园、颐和园4处景点,发现有的公园指示牌未显示游客所在位置,导致游客“迷路”,有的导览标识已脱落,有的虽然提供免费导览APP软件,但部分用来扫描安装的二维码标识有所破损。对此,有公园表示,准备在今年对园区内的指示牌进行维护,除翻新导览标识外,还会在路牌上标上...
北京部分公园路牌:翻译掺拼音 磨损难辨认
玉渊潭公园一处指示牌上,景点“樱缤之路”的英文翻译用拼音代替(www.e993.com)2024年11月20日。紫竹院公园的一处指示牌上,导览图中未标注游客所在位置,部分标识磨损难辨认。昨日,颐和园内一块指示牌未标出离地铁最近的北宫门位置。游客建议园方在指示牌上标出颐和园的全景图,便于寻路。
“念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用...
1~6年级基础知识总结,期末前看一看
标调规则有a别放过,没a找o、e,i、u并列标在后,这样标调准没错!拼写需注意的事项1、j、q、x遇到ü,两个小点要拿去2、句子开头的首字母要大写;汉语人名的开头字母要大写;专有名词的开头字母要大写例:Beijing;文章标题开头字母要大写关联词...