台湾拼音之争落幕:“文化台独”末日到来
台湾的地名拼音系统,从开始到现在就不曾统一过,举例而言,我的学校在台北市的木栅地区,每次早上上学都可以看到至少四个版本的“木栅”拼音,包括:Mucha、Muzha、Mujha,和Muja。第一种是过去台湾常用的罗马拼音,第二种是汉语拼音,第三种就是台当局推行的“通用拼音”,第四种则压根不知道是哪来的拼法,或许是制作...
路牌拼写规范和语文教科书上的不一样?
近日,迎江区四照园小学教师江涛反映,统编教材六年级上册语文课本里有关于路牌拼写规则的知识点,讲授的规范为:“路名牌拼音书写要求全部大写,中间没有空格,遇到‘街’‘路’等通用名词时,要隔开。”江涛说:“课后我让学生们留意城区街道上的路牌,却发现有的路牌拼音只有首字母大写,有的全部分开,很多书写都不规范,这...
太原迎泽大街传承历史,放弃老桥题字留遗憾,地名拼写要尊重主权
迎泽大街、迎泽大桥的地名,以镂空文字图案雕刻在栅栏上,多了与众不同的个性,给三晋第一街旧貌换新颜。然而,有的市民发现文字头朝地、笔画不认识,交通信号灯、公交站亭、路灯基座和路名牌上的拼写不一致。妥妥的新迎泽大街,华丽外表“土豪金”遮不住缺文化、不懂法律的短板,成了鲜活的语文纠错和普法课堂。粗...
张鹏:路牌注音槽点多,城市细节不能马虎
早在1984年,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局就在《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中对地名的拼音书写进行了详细规定,如五指山、三门峡等地名中的数词用拼音书写,地名首字母大写,分段书写的每段首字母大写、其余小写等。1993年,民政部颁布了《地名管理条例实施细则》对相关规则加以细化,...
北京市地名管理办法
第十八条同一类型地理实体,专名用字相同、通名相同视为重名;读音相同、用字不同不视为重名,但应当避免在同一或者邻近行政区域内使用。本市下列地名不得重名:(一)区、乡、民族乡、镇名称;(二)同一区内村、社区名称;(三)全市范围内主、次干路的名称,同一区内的支路及以下级别道路名称;...
广州地名管理新规:一般不以人名命名地名,不得使用外文、字母
规定指出,任何单位和个人不得擅自对地名进行命名、更名,不得公开使用未经批准命名、更名的地名(www.e993.com)2024年11月5日。对列入地名保护名录的地名,严格限制更名。在路牌、门牌设置规范方面,规定还指出,道路名称标志应当设置在道路起止点、交叉口处,起止点之间设置地名标志的数量要适度、合理。
读者建议武汉路牌添英文 地名办按照规定只用拼音
荆楚网消息(楚天都市报)(记者杨磊杨慧霞实习生杨芬)武汉街头,路牌上标注的都是汉语拼音,没有英文。一些读者对此不解,称武汉正在成为一个更开放的城市,路牌能不能也添上英文,方便外国游客呢?记者昨日就此采访了武汉市地名办处长曹雨生。他说,此前,一些人大代表和政协委员也曾提出过此建议,但按照相关规定却行不...
地名路牌标注英文错了 拼写汉语拼音才符合国际标准
据了解,为了与国际标准接轨,充分发挥路牌指示道路的作用,我国也制定了相应的措施条款。1987年,经国务院批准,中国地名委员会、建设部、国家语言文字工作委员会联合发文规定:“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用威头玛式等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。违反上述原则的,...
汉语拼音60年|乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特的地名拼音
经常坐火车飞机的读者或许会留意到,如果要去乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特,火车票和机场显示屏上的地名拼音往往并不会是Wulumuqi、Lasa、Huhehaote,而是Urumqi、Lhasa、Hohhot。众所周知,中国的地名拉丁转写以汉语拼音为规范,但是这些地名长得却和汉字对应的拼音不太相似。
“泰伯大道”路牌拼音有误?到底应该怎么读?
当记者指给他们看对面路牌上的拼音时,人们感到惊讶并开始议论起来,多数人认为拼音写错了。家在附近、不愿意透露名字的冯女士说,在方言土话里,“伯”也是可以读“BAI”的,他们也会说“TAIBAIDADAO”,因此,路牌上这个注音不算错,但跟其他路牌上的拼音不一致也不太好,毕竟有人尤其是小孩子会去读拼音的。