地名翻译中的目标语倾向性
中国地名英译通常遵循“音、形从主人”的做法,采用对应汉语拼音来转译,汉语拼音与英语属于同一种语码,均为罗马字母;英语地名汉译,一般遵循“音从主人”的做法,用汉语相近的读音来翻译(李捷、何自然2012)。由于各种原因,不论是中国地名外译还是外国地名中译,都还有很多问题尚未解决。譬如:中国地名英译,直接将汉语拼...
真的是朱元璋创造了元素周期表吗?其实二者毫无关联
当时正值洋务运动时期,傅兰雅供职于江南制造总局翻译馆,翻译馆采取的是西译中述的翻译方法,即外国人口译,中国人笔述。1871年著成的《化学鉴原》由傅兰雅和徐寿合作,翻译自1858年的一本英国教材,书中描述了化学元素(书中称为原质)名称翻译的原则。1、继承中国古称:原质之名,中华古昔已有者,仍之,如金银铜...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:我的感觉是考CATTI一定要少犯错,要懂得基本的翻译规则。人名、地名的翻译要规范,拼写、语法等低级错误是很要命的,译文宁可翻得平实朴素一点也不要炫技。译文准确,逻辑清楚,通顺简洁即可,阅卷老师更关注考生的整体翻译水平。译路通:英专本科生准备三笔,请问有什么备考建议吗?许光亚:我的感觉三笔的考题与英...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
当时具体到人名的翻译,则由新华社译名室制定,遵从较为严格的一个音节一个音的音译法,慎用意译原则。在90年代前,新华社译名室陆续出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名译名手册,1993年出版了近4000页的《世界人名翻译大辞典》。但港台翻译,就比较狂放自由了,官方未特意规范或指引译者。而翻...
2024年英语专业八级考试流程、题型、答题技巧和评分标准
4.翻译20min(9:55~10:15)汉译英答案写在答题卡3上。该项目时间到后收回答题卡3。发答题卡4,要求考生在答题卡4上填上准考证号及姓名(考生不得在答题卡空白处填写校名和姓名,违者试卷作零分处理)。5.作文45min(10:15~11:00)...
读拉库爷爷的半截稿有感:外国人名汉译应该遵循的五大原则
“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则(www.e993.com)2024年11月18日。“名从主人”意味着发话者需用受话者本人认可的名字来称呼或指认他,否则就会导致与受话者的交往发生障碍。“名从主人”分为两种情况。外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。如香港最后一任总督ChrisPetten译为彭定康。又如历任英国首相的中文名(目前仅在...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
其中有霍氏与科技史专家李约瑟、鲁桂珍的通信(第174页),法国汉学家程纪贤(程抱一)当年的通信地址(第181页),与红学家赵冈的往来(第231页),还有考古学家郑德坤建议霍氏参考的书目(第20页),向香港翻译家刘殿爵的咨询(第72、221页),等等。《红楼梦》中有四百多位人物出场,人名译法是一大难点,霍克思创造性地解决...
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代...
从蓝诗玲英译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》谈起
自十七世纪以来,“通顺”就一直是英美文化语境下的最高翻译标准。泰特勒的“翻译三原则”第三条就是译文应具备“原创作品的通顺(ease)”(郭建中,2000:69)。在英美文化语境下,将外国文学作品译入英语往往采用归化的翻译策略。德南姆(SirJohnDenham)翻译维吉尔的《埃涅阿斯纪》,将拉丁文中的人名、地名或是省去不...
以通用语向全世界展示绝无仅有的英雄史诗 《格萨尔王传》百部汉译...
一个甲子的汉译工作奠定工程基础新中国成立以来,我国一直十分重视《格萨尔王传》的搜集、抢救、保护和翻译工作。李连荣将《格萨尔王传》汉译工作分成三个阶段。新中国成立至改革开放前,青海文联主持《格萨尔王传》手抄本的翻译工作,在部名、人名、骏马名、武器名、特殊专用名等方面尝试了术语统一与规范工作,为...