AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
英文种草「信达雅」性能如此强大的翻译模型,为什么出自阿里国际?显然,这与公司在该领域的多年积累密不可分:数十亿规模的高质量电商语料数据,让团队在跨境电商领域一下子就建起了起极为显著的数据优势服务于全球市场的电商平台,让团队对不同国家和地区的文化、语言以及商业法规有了深入的了解因此一经发布,Marco...
英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
对于原著的一些前后冲突之处,翻译者也进行了适当的修正。霍克思、闵福德的《红楼梦》全译本经企鹅集团推出后即大受好评,译本文字精确优美,曲尽其妙,诗词、谜语的翻译也境界全出,被誉为完美体现了翻译“信达雅”原则。除了翻译极其精美,两位译者对中国传统文化的热爱也很“传奇”。霍克思曾在北京大学攻读研究生,热爱...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“信达雅”是兼顾英语翻译的准确性与尊重中国文化所总结出的合适的翻译标准,需要针对不同情况,灵活采用不同翻译策略。餐饮服务英语具有一定的专业性,涉及食材种类和名称、烹饪方法、食物器皿等专业术语,需要保证翻译的规范性与准确性。餐饮服务英语翻译实践中,涉及中国菜名的翻译较多,应合理选择直译、意译、音译等不同翻...
用China Daily学英语的正确打开方式来了!
以下面两句话为例,咱们可以先看英文自己试着翻译一下,然后再看老师的翻译,真正地做到了“信达雅”。Itconnectedme-figuratively,atleast-withpeoplewhocontributedtowhoIam,butwhowereindangeroffadingawayinthehazeofthepast.我与他们血脉相连,但他们却已然被淹没在时...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
我们常说的“信达雅”不算具体的标准,能做到信已经很难了。陈以侃——人称“行业明灯”——有段话说得特别好:当你熟悉两种语言到一定程度后,你在翻译、转换语言的时候,你想的就不再是具体的文字,而是你读原文时脑子里出现的意象和情景。《鱼翅与花椒》(Shark’sFinandSichuanPepper)是我最畅销的书。大...
读China Daily,看新闻学英语!
同学们知道报纸是没有中文翻译的,而老师们会先把文章翻译得更为优美、准确(www.e993.com)2024年10月25日。以下面两句话为例,咱们可以先看英文自己试着翻译一下,然后再看老师的翻译,真正地做到了“信达雅”。Itconnectedme-figuratively,atleast-withpeoplewhocontributedtowhoIam,butwhowereindangeroffading...
翻译工作中,译者如何提高译文质量?
对此许多翻译大家都不同的看法,严复先生提出了“信达雅”;林语堂先生主张翻译要达到“忠实、通顺、美”;尤金·奈达倡导功能对等(functionalequivalence)也就是使译文读者读译文的心理反应和原文读者读原文所取得的心理反应相似。我们发现,绝大多数翻译理论的背后,都殊途同归的表达出一个普遍的原则——好的译文要...
人工智能翻译助力网文“一键出海”
中文翻译本来就难,文学翻译更难。“信达雅”是文学翻译的基本标准,网络文学翻译也不例外。在中国社科院研究员陈定家看来,网文在翻译上要尽量满足三个标准:准确性、流畅性、艺术性,“网络文学的翻译应该尽可能准确地传达原文的意思,包括各种语义、文化和情感内涵。译者应该具有良好的语言表达能力,使译文在目标语言中...
郭乙瑶:笔耕杏坛情,“语”润学子心_澎湃号·政务_澎湃新闻-The...
提及翻译的标准与原则,郭乙瑶认为严复提出的“信达雅”是一个理想的概念。事实上,译者能够真正做到“信”便很好了,她自己翻译的第一原则就是“信”。“信”是译者的基本职业准则和职业伦理标准,即将原文理解透彻,并用通达的语言表述出来,使其尽可能地靠近原文。郭乙瑶说:“有时不必过分担忧硬译所导致的一些翻译腔问...
翻译上的“信达雅”三原则是谁提出的?
最为大家所熟知的翻译理论原则“信、达、雅”三原则,最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”。该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”因处于清朝救亡的危急时刻,所以严复对西方文明原典深...