奥拉西奥·罗韦利:休克疗法+货币美元化,米莱“拯救”阿根廷的进度...
经济学家出身的他在竞选期间提出了激进的“休克疗法(shocktherapy)”,例如削减公共支出、关闭阿根廷中央银行(BancoCentraldelaRepúblicadeArgentina,BCRA)、用美元取代阿根廷比索等。半年过去,这些“药方”效果如何?文/观察者网专栏作者奥拉西奥·罗韦利(HoracioRovelli)翻译/潘逸沁上一篇《债务如...
外国人爱翻译白居易是因为容易吗 平实语言与深刻共鸣
自十九世纪末至今,多位翻译家,包括翟理斯、韦利、洛威尔、宾纳、雷克斯罗斯、葛瑞汉及华兹生、宇文所安等人,纷纷选译了他的作品。韦利还专门撰写了《白居易的生活与时代》。白居易诗歌的平易近人及其关注时事、生活和社会的立场,使得他的作品易于被广泛接受,葛瑞汉将其形容为“人间凡人”,关注日常与平凡。白居易的诗歌...
高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
”此句中,将“道”翻译为course。“吾道一以贯之”又翻译为:“Mydoctrineisthatofall-pervadingunity。”此句中的“道”,被翻译为doctrine。到了第二代汉学家阿瑟??韦利(1889-1966)英译《道德经》中“道”时,“道”被翻译为Way,ways,highway或者Tao。到了第三代汉学家菲利普??扬波斯基...
《西游记》早期外译介绍
韦利的译文流畅生动,真实可信。胡适在美国版《猴王》的序言里特別称赞他翻译的对话,无论在保留原文的诙谐幽默上,还是在保持丰富的格言形式上,都是真正的佳作。
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以传播。
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中介绍白居易的诗歌时写道:“就如亚瑟·韦利几十年前发现的那样,在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山...
杳杳寒山道,千年回响声
韦利很好地还原了其中意境。对“道”的翻译,韦利用了“path”一词,并且以“向上的路”(thewayup)一语双关,既是写实,又是虚指,表明韦利对于寒山诗中的意象把握十分到位。但寒山原作中第二句对第一句“寒山”的重复在韦利译诗里没有得到体现。实际上,寒山以这种意象的反复展现达到了双重效果,一方面用以...
图书馆2024年6月新书2618册
9O4-49/30科学的诞生(意)卡洛·罗韦利著湖南科学技术出版社10N49/75未来自然史:掌控人类命运的自然法则:whatthelawsofbiologytellusaboutthedestinyofthehumanspecies(美)罗布·邓恩著新星出版社11J228.7/5大雨艺术设定画集不思凡著中信出版集团股份有限公司12J...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
早在19世纪末期,英国汉学家翟理斯(Giles)曾把唐诗译成韵文,得到评论家的好评,如英国作家斯特莱彻(Strachey)说:“翟译唐诗是那个时代最好的诗,在世界文学史上占有独一无二的地位。”但20世纪初期英国汉学家韦利(Waley)认为译诗用韵不可能不因声损义,因此他把唐诗译成自由诗或散体,这就开始了唐诗翻译史上的诗体...
李长声:亚瑟·韦利的翻译
亚瑟·韦利是英国著名翻译家,尤善将中国、日本的文学名著,译成英文。他的译笔被誉为“如五彩油画”一般,文笔优美且不失准确,更能保留相当的东方韵味,他的译作往往被认为是“两个天才的作品”,即原作和译作的双重优质。李长声旅居日本,对日本文学、文化比较熟稔。借《源氏物语》在英美世界流通一事,重述韦利生平,...