火热进行中!深圳福田外文公示语纠错有奖邀您参与
#信息征集规则在福田辖区以上公共场所内发现双语标识有翻译不准确、拼写不规范、中英不对应、表达有歧义等问题,拍摄清晰可见的标识照片,填写标识错误描述、标识详细位置信息、建议译文等信息并上传至“i福田”小程序——“外文公示语排查纠错”板块,提交纠错线索。详细页面#其他事项参与者需上传不涉及抄袭和重复提交...
一起行动!福田外文公示语纠错有奖火热进行中
#信息征集规则在福田辖区以上公共场所内发现双语标识有翻译不准确、拼写不规范、中英不对应、表达有歧义等问题,拍摄清晰可见的标识照片,填写标识错误描述、标识详细位置信息、建议译文等信息并上传至“i福田”小程序——“外文公示语排查纠错”板块,提交纠错线索。#其他事项参与者需上传不涉及抄袭和重复提交的纠错信...
港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
香港《南华早报》6月22日文章,原题:中国整治公示语英译乱象中国将引入《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,旨在向蹩脚翻译和“中式英语”说再见。该标准于今年12月1日起正式实施,规定了交通、教育、医疗卫生和金融共13个服务领域英文译写的指导原则,还为各领域常用的3500余条公共服务信息以及刀削面、豆腐等美...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
公示语作为信息传递的桥梁,必须要确保汉英翻译的准确性,避免因为翻译错误或歧义导致的信息混乱。毕竟,在语言翻译的过程中,任何一个微小的词汇差异都可能造成理解的偏差。这就对辞典的编辑人员提出非常严格的要求,需要严谨地对待每一个词汇的释义和用例。《辞典》前后进行了3轮细致审校,确保了译文的准确性和权威性。第...
...新声代”外语短视频大赛颁奖仪式暨城市公示语英文译写示范角活动
随后,市翻译中心负责同志介绍了我市公共场所外语标识规范化建设情况。公共场所外语标识是一个地区的“门面招牌”,是许多国际友人认识滨州、了解滨州的重要媒介,近年来,市外办通过设立城市公示语英文译写示范角、规范英译标识体系等举措,持续推进相关工作有序开展。孙高亮向看世界国际教育授予“城市公示语英文译写纠错志愿...
入境游便利度调研:生活类软件不便利,多语种服务不够
在指示标志的翻译和表意方面,一方面须遵循《公共服务领域英文译写规范》《公共服务领域英文译写指南》等标准和规范,另一方面则可群策群力,鼓励专业人士和居民共同建设国际化语言环境(www.e993.com)2024年11月12日。例如,深圳在2022年上线了“公示语中英译写查询系统”,包含公示语规范译文查询、公示语资讯、公示语纠错社区等版块,鼓励市民留意、讨论和...
苏州科技大学外国语学院:立足“翻译传播” 培养高素质外语人才...
在“人人进团队、人人有归属”原则的指导下,学院积极优化学术团队,积极申报一级学科硕士授权点,为翻译传播人才的培养提供重要支持。在未来的跨越式发展中,苏州科技大学外国语学院将不断更新理念,对接社会需求,以本硕联动为抓手,以翻译传播为特色,打造高端学科平台,着重加强对外传播人才培养,更好服务长三角地区经济社会...
石家庄学院举行河北省翻译学会2023年年会_河北新闻网
石家庄学院外国语学院副院长贺宇涛教授担任论坛主持人并作了《汉英石家庄公示语词典翻译实践探索》报告。报告分析了目前省会公示语翻译中所存在的失误类型,探讨了汉英公示语翻译问题,获得了与会专家学者的认可和好评。会议还公布了河北省翻译学会第五届翻译成果奖获奖名单并向获奖者颁发证书。
石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻...
因此,在编纂辞典时,需要广泛收集各类公示语,确保涵盖各个领域和场景,让人们在需要时能够迅速找到对应的翻译。以菜名为例,《辞典》涵盖了国内主要菜系的主要菜品,除了“宫保鸡丁”“糖醋里脊”“地三鲜”“红烧狮子头”“香椿豆腐”这些,也包括石家庄本地特色的“金毛狮子鱼”“金凤扒鸡”“红星包子”等...
超实用!《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》发布
“《辞典》汉英公示语充分考虑石家庄市实际情况,所列词条涵盖了涉及独有的地名、道路名、景区名、场所名、菜名等,体现了石家庄特色。”石家庄市翻译协会会长、石家庄学院外国语学院副院长贺宇涛介绍,以菜名为例,《辞典》既有“宫保鸡丁”“糖醋里脊”“地三鲜”“红烧狮子头”“香椿豆腐”等国内主要菜系的名菜,也包括...