探索现代视角下的中华文化海外传播
通过分析受众的特点和需求,用受众所能够接受、认同、熟悉的方式向其传播中华文化,在此过程中,不仅要持续探索中华文化与海外受众之间的关联节点,还要始终坚守中华文化的核心价值,进而提高文化接受度,将中华文化不断推向国际。????在文化传播主体上,进一步发挥以企业、社会组织、海外华侨、民间个体等的作用,鼓励市场力...
杨平:助力中国兵学智慧走向世界 促进典籍翻译研究更加繁荣...
从1965年至2014年,《孙子兵法》翻译研究的文献共有174篇,研究主题涉及译文评析、典籍翻译、文化负载词、翻译策略、译本传播、复译、译者主体性等。自2001年以来,尤其是进入2010年后,《孙子兵法》英译研究产生了新变化,集中出现了一批关于《孙子兵法》英译的本体论研究论文,讨论的专题既不限于语言层面,也不限于翻译...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
教师应利用多媒体技术以图片、音视频、动画等形式展示餐饮翻译教学内容,直观呈现中国餐饮文化负载词的翻译方式、语法结合和修辞色彩的应用。同时,依托在线平台的灵活性和互动性,布置互动作业和讨论题,鼓励学生利用网络资源进行自主学习和交流。例如,可以设置在线论坛讨论,要求学生围绕特定的餐饮话题进行交流,或者发布与餐饮翻...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
由于英汉文化中的种种差异,一些文化负载词在英文中根本找不到对应词,完全音译或直译而不作任何解释也起不到文化输出效果,这时候常常会添加注释来弥补文化间的空缺。例如,使用音译和注释的策略,翻译《甄嬛传》中的惊鸿舞,并对这支舞加以简单的概括和说明,可使这支舞的意境更加清晰;使用直译和注释的策略,翻译四大发...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
译者不仅要精通中外语种,还需深谙中国戏曲的专业背景。戏曲中蕴含的诗词、典故、文化负载词等富有文化内涵的内容,是翻译中的挑战。因此,跨学科合作成为戏曲翻译的关键趋势,这要求不同领域的专家和学者协同作业,以确保翻译作品的精准度和艺术性。在传统戏曲的翻译中,译者需在归化与异化之间巧妙平衡。归化翻译追求译文...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
一是可唱性原则(www.e993.com)2024年11月20日。民歌翻译首先需考虑译词的可唱性。可唱性指译词需紧密贴合歌曲的节奏律动、音韵流转与旋律起伏。广西壮族民歌的外宣英译并非仅追求受众能够用英语演绎壮族民歌,其深远目的在于使受众深刻领悟民歌背后所传递的深邃思想与文化精髓,了解独特的非物质文化遗产,体验中国艺术的魅力,并以此为桥梁,向世界讲述精...
“一汀烟雨杏花寒”——中国古诗与杏的跨文化“旅行”
因此,艾朗诺将“肥”译作“plump”,译得极好。这个词具有较为积极的意指,写的是珠圆玉润之美,夹杂了可爱、丰满之意。济慈诗《秋颂》写道,“使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,/好塞进甜核”,“鼓起了”即是用作动词的“plump”,亦有丰腴、饱满之意,描写秋果之肥硕。杏之肥,本意就是摹写花开之盛,有繁茂之意。读...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
在引言部分CXXXIV页,dragon一词还用于河流汉语名称音译的注释:QuelquesjoursaprèsonfranchitlefleuveLoung-ko(auxosdedragons)(几天后,你会越过龙骨河)。林虹秀认为中国的龙和西方的杜拉更(dragon)在外形特征指标方面有一半以上是相似的,这导致了西方人译龙为dragon。笔者认为元朝军队的强大和残暴...
初中诗词 | 庄子:北冥有鱼(原文+翻译+注释+赏析+朗读)
20邪(yé):通“耶”,疑问词。21其视下也:它(指鹏)向下俯视。创作背景庄子天才卓绝,聪明勤奋,“其学无所不窥”,并非生来就无用世之心。但是,“而今也以天下惑,子虽有祈向,不可得也”。一方面,“窃钩者诛,窃国者侯”的腐败社会使他不屑与之为伍;另一方面,“王公大人不能器之”的现实处境又...
我的金翅雀,我们一起来看世界 | 曼德尔施塔姆的诗(王家新 译)
曼德尔施塔姆的诗富有像雕刻般完美的格律和韵致,诗句节奏鲜明,极富乐感。人们说他的诗是“诗中的诗”,是“潜在的文化金字塔”。[俄]奥西普·曼德尔施塔姆(1891—1938)俄罗斯白银时代著名诗人,一生命运坎坷,被称为“时代的孤儿”。生前曾出版《石头》《哀歌》《诗选》《埃及邮票》《词与文化》等诗文集。曼德尔...