进出口企业章程翻译:专业翻译公司是不二之选!
专业的翻译公司拥有经验丰富的翻译团队,他们熟悉法律和商业领域的专业术语,能够准确传达公司章程中的意义。例如,“shareholderrights”(股东权利)、“boardofdirectors”(董事会)等术语,需要专业的翻译人员进行准确翻译,以确保各方对公司章程的理解一致。(二)保证翻译质量与一致性优质的翻译服务公司通常有严格的质量...
第十四届中国法律英语教学与测试研讨会举行
来自40余所高校的120余位代表就“法律英语与涉外法治人才培养研究”“中国法治国际传播的历史、理论与实践研究”“中国法治国际传播话语体系研究”“法律英语学科体系、学术体系和话语体系研究”“比较法视角下法律翻译研究”“法律翻译语料库、术语库和知识库建设与应用研究”“‘外语+’学科交叉融合赋能外语...
在农村,“翻译”法律的“明白人”
要想做“法律明白人”,最重要的特质不是掌握了多少法条和艰涩术语,而是学会翻译——把法言法语译成村民也能听懂的土话。在龙岩市新罗区小池镇培斜村,村委会支委赖文峰长期当“译者”。2024年2月前后,竹山上春笋冒头,村民纷纷上山挖笋。村民们承包的林地界限分明,但笋的生长不受限制。有村民觉得,自家的三五十棵...
巴西华裔青年翻译中国民法典 让世界更了解中国的法治建设
如何在翻译中规范法律术语是一大难点。“我会先熟读巴西的法律法规,找出与中国民法典中性质相似的机构进行对照,在完成基础的翻译后,我又对文来自:gio.qianshoucehua本进行五六次的修改和润色。”她说,翻译不只是语言的转换,是对原文的深入理解和再创作,在确保准确性和流畅性的同时,也要呈现出中国民法典的精髓...
法律人的救命工具:如何提升效率?熊猫AI统统搞定!
▲文书翻译:多语种法律文书翻译无障碍随着“一带一路”的发展,对于办理涉外业务的律师们和法务们而言,法律文书的翻译常常成为一大难题,尤其是涉及国家的多语种交流,律师和法务们缺乏专业的翻译资源。传统方式下,人工审查文书不仅容易出错,而且法律术语的翻译质量更是难以保证。
南方周末 | 在农村,“翻译”法律的“明白人”
要想做“法律明白人”,最重要的特质不是掌握了多少法条和艰涩术语,而是学会翻译——把法言法语译成村民也能听懂的土话(www.e993.com)2024年11月17日。在龙岩市新罗区小池镇培斜村,村委会支委赖文峰长期当“译者”。2024年2月前后,竹山上春笋冒头,村民纷纷上山挖笋。村民们承包的林地界限分明,但笋的生长不受限制。有村民觉得,自家的三五十棵...
中国民族语文翻译局2024年度蒙古语文新词术语翻译专家审定会议在...
二是严把审定工作原则要求,要准确把握翻译的基本原则和总体要求,忠实于原文核心思想内涵,坚持鲜明的中国特色和科学规范,坚持约定俗成和与时俱进相统一、分类指导和协调一致相统一,确保术语统一规范。三是严格遵循语言发展规律,灵活借鉴“挖、创、借”的翻译方法和技巧,充分挖掘民族语言固有词汇和特殊表达形式,准确体现...
他们到国际司法前沿“游学”——最高检机关首期涉外法治人才研修...
学员们高涨的学习热情一直延续到课下,延续到日常工作中——有的学员结合高质效办案需要,找来老师推荐的涉外法治理论与实务、法律术语翻译等书籍和论文认真研读;有的搜索到老师分享的各类AI工具,研究如何运用它们辅助平日的法律英语翻译工作。研修班学员在瑞士日内瓦参加知识产权检察国际研讨会并发言。
瞭望| 良法善治入“农心”|司法所|张建林|调委会|法律顾问|矛盾...
“陈鹏常为我答疑解惑,讲解法律援助法、民法典等法律法规,参与化解婚姻家庭、土地流转、邻里关系、债权债务、宅基地使用等在内的农村常见矛盾纠纷。在此基础上,我把法条术语翻译成村民更容易接受的‘土话’,帮大家理解这些法律规定,把道理讲通。”郭连兵说。
法律术语之Unjust Enrichment
UnjustEnrichment,法律术语,不当得利。UnjustEnrichment:profitunjustlyobtainbyawrongdoer.Toobtainreimbursement,theplaintiffmustshowanactualbenefittothedefendant,acorrespondinglosstotheplaintiffandtheabsenceofalegalreasonforthedefendant'senrichment.不当得利,指...