目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定策略(谢天振,2018)。目的论有三个原则:目的原则为最重要的原则,指译文应在一定的目的指导下产生,并且应该在一定的语境中发挥作用,发挥译文的交际目的。二是连贯性原则,译文要符合目标语的语言结构...
安德鲁·甘布尔:哈耶克视什么为社会科学的核心
哈耶克非常钦佩达尔文的进化论,不是因为它可以或应该直接导入到社会科学(他强烈谴责社会达尔文主义和社会生物学),而是因为它是科学中模式预测的最佳例子之一。它揭示的不是规律,而是一种普遍模式,其中的细节永远无法填补,但它提供了一个得到同行科学家认可的解释性原则。理论并没有预测特定的事件,而只是描述了一系列的...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论认为目的性是翻译的最高原则,翻译文本选择、策略应用等皆为特定目的服务。与普通英语相比,食品英语的专业化和客观化特征更为明显,尤其是面对中外饮食文化与饮食习惯差异显著的现实,食品英语翻译人员需要考虑目标受众需求,准确把握食品专业词汇意义,精准转换源语文本。目的论视角下的食品英语翻译实践中,源语文本的...
略论翻译风格与翻译目的论
在网友的译文中,wiseme06的译文努力贴近英语的表达习惯,恰当地使用了英语的从属分句结构,包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在源语文化条件下源文信息发送者与源文读者的交际...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充(www.e993.com)2024年11月2日。“功能加忠诚法”则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本”,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
正如众多翻译工作者在实践中感受到的,三大原则难以兼顾,时常不能兼容。因此,翻译过程如何取舍,也成为不同翻译理论所关注的焦点。上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻...
深化歌曲翻译理论研究 推动中国音乐文化传播
以此构建歌曲翻译的理论原则、方法策略与适用目标等基本架构,彰明歌曲翻译的本质特征,明确了歌曲翻译的学科归属。歌曲翻译的终极目的,主要是为了让译作能以另一种语言歌唱,适合舞台的表演,追求演出效果,为表演者或受众提供相关信息内容。因此,歌曲翻译者或研究者大多推崇德国功能学派的翻译理论,特别对其“目的论...
探索讲好中国故事的翻译理论
既然翻译是通过信息加工提供给目标语读者的信息,译文就应该忠实于原文,此时译者就应该遵循忠实性原则。翻译过程中,篇际连贯从属于篇内连贯,二者又同时从属于目的准则。如“下海”根据目的论只能翻译为“riskone’sfortuneinthebusinessworld”,而不能翻译成“jumpintothesea”。再比如,昆曲中的曲牌对于...
翻译家许渊冲:把中国智慧翻译到西方
我翻译的原则是三之:“知之、好之、乐之”。译文别人能否读懂?是不是喜欢?能不能让人感到乐趣?严格地说,翻译成残废军人院,并不能使人知之,更不要说好之、乐之。“三之”是翻译的目的论,源自孔子说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。如果翻译能让人感到乐趣,就达到目的了。