人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
对于机器翻译,王颖冲认为,“要利用好现代技术,不能故步自封排斥,也不能完全依赖,丢了基本功和判断力。”历史上每一次文化和科技革命都离不开翻译浪潮。译者首先是学习者,然后是传播者,更应走在领域前沿。在包容、升级的同时,仍需牢记坚守。译者要重视自身升级,在翻译原则与市场需求间寻求平衡。许渊冲将“乐之”...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
同时,译者应不断学习和更新翻译策略,如直译、意译、归化、异化等,以及掌握相关翻译工具和技术,以适应不断变化的跨文化交流需求。积极寻求反馈和建议。通过与其他译者、文学评论家、目标语言的读者以及领域专家的合作与交流,译者能够获得宝贵的反馈和建议,这对于确保翻译作品的文学品质和文化适应性至关重要。例如,当翻译...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
他指出了圣彼得堡学派在翻译中始终遵循的原则:准确呈现原作,努力传达作者艺术风格的独特性,并贴近俄罗斯古典艺术风格的传统。图7俄罗斯圣彼得堡国立大学索嘉威教授主题演讲第二位主题演讲人是来自日本早稻田大学的名誉教授稻畑耕一郎先生,他的演讲题目是《中国文学史上的“中世”——绵延文脉中的“分期”是否有效?》...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
我想选择一生要做的事情,都要遵循这个原则。我能选择一种单纯的翻译生活,以它为生,时间还自由,这已经是我为自己挣得的特权了。现在大部分人,每天通勤,做不喜欢的事,应付很有目的性的社交。我不用的,我如果不愿意和人打交道,是完全不用和人打交道的。其实,我生性活泼,用流行的话来说,一个大e人,心里面...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
经过一段时间的工作实践,我心里逐渐形成了一个尺度:外国文学翻译作品要发表或出版,必须达到的最低要求有两点:一、对原作的理解基本没有问题;二、译文基本通顺。之所以用了两个“基本”,一是因为任何译者,哪怕本事再大,外语水平再高,要想对一部异国人用异国语写的,尤其是个人风格和地域特色较为明显的长篇作品理解...
法语翻译家余中先:把优秀的法国文学作品带给中国读者
从事法国文学翻译近40年,余中先译介的小说、戏剧和诗歌等作品逾100部(www.e993.com)2024年10月13日。他表示自己没有特定的翻译观,唯一遵从的原则便是忠实,即在准确理解原文的基础上,运用适当的语言重新表达出来。对他而言,熟读原著,翻阅字典,查背景资料,学相关知识,对拿不准的法语长句反复推敲修改,对作者的风格反复揣摩把握是翻译每部作品时的常...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
我还是按照和多多合作的原则,首先全部翻译一遍,看看它的效果。WordsAsGrainDuoDuo(Author)LucasKlein(Translator)南都:西川、芒克、多多这三位的诗集,哪一位的作品翻译难度最大,让你觉得最有挑战?柯夏智:他们相同的地方在于思维都很活跃,想象力都很丰富,但具体表现出来的世界很不一样,语调、风格都...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
应用到文学翻译上来,“从心所欲”就是可以自由选择最好的表达方式,“不逾矩”就是不违反客观规律。前者是积极的,后者是消极的,前者高于后者。中国译论主张只要不违反客观规律,可以自由选择自己认为是最好的表达方式。所以是积极的。西方对等论主张对等的翻译原则,适用于中西文学翻译,因为中西语文只有一半可以对等。
人工智能时代,什么才是好的翻译?
我有一个原则是我不做重译,我只做新译。现有的重译主要涉及一些经典文学作品。我认为,鉴于市面上有如此多新书,如果我能完成一本新书的翻译,其价值或许超过重译,因为我无法确保自己的重译能超越前人的翻译。《世界的演变:19世纪史》[德]于尔根·奥斯特哈默著,强朝晖、刘风译...
费德林:中国文学研究的“通家”
他还亲自参与编写了15卷本的《中国文学百科全书》,参加过《毛泽东选集》的俄译本翻译工作。在第二届全苏中国问题专家会议上,费德林《关于研究中国文学的任务》的报告强调,苏联的中国问题专家“必须深入研究中国文化世世代代流传下来的经典文学作品”,还要研究“遵循批判现实主义和社会主义现实主义原则的中国新文学”,这...