黑神话:中国游戏的文化转向
翻译学中有“不可转译”的概念,特指各个文化中都会有一些用其他语言体系无法表达、甚至难以理解的概念。这样的概念,有可能就是该文化最具民族特色的内核所支撑的。提倡“家国天下”的“侠”文化,既内化了儒家思想,又充分发挥了道家乃至老庄修身、逍遥江湖的特色,可以说是中国价值观集大成者。对西方玩家来说,要在...
荐读|中德文化丛书·郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
一、与翻译研究相关的两对主要“转向”(一)翻译研究中的“文化转向”和文化研究中的“翻译(学)转向”(二)翻译研究中的“社会转向”和社会学研究中的“翻译转向”二、翻译研究中的两对“转向”与本研究之间的关联三、郭沫若翻译研究现状与态势四、郭沫若的德语学习与德国精神给养第一章郭沫若与...
北京外国语大学“翻译技术方向”访问学者项目启动
研究领域主要为社会翻译学、人工智能翻译与社会伦理、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究。代表性著作有学术专著《中国古典文论在西方的英译与传播研究》《翻译学的学科建构与文化转向》《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。
上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
具体说来,作者从文化角度对翻译学这门尚不成熟的学科进行理论建构,提出了翻译学的文化转向,对翻译学走出传统的语言囚笼做出了卓越的贡献;作者基于中国的视角,对当代西方翻译研究中最有影响的解构主义、后殖民主义和文化翻译等几种理论学派的发展脉络进行了细致的梳理,批判性地分析了其历史贡献和局限;提出了全球化时代...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
海外中国学的存在,表明对中国知识、思想与文明的研究已经成为一个世界性学科。江苏人民出版社是国内较早深耕海外中国学这一出版领域的出版社。著名品牌“海外中国研究丛书”已出版35周年。35年来,“海外中国研究丛书”赓续不辍,为中国读者系统译介了一套广博、全面的知识体系,为中国学者打开了新的眼界,促进了中外文化...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
《哈利·波特》中的Hermione,翻译为赫敏,也有部分地区翻译为“妙丽”。不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。前段时间,微博一位博主吐槽说,因为一个字,他在读博尔赫斯诗歌译作时给读“崩溃”了。
中国翻译学奠基人之一、上外教授谢天振病逝,享年76岁
他是国内第一个从理论上论证翻译文学归属问题的学者,提出“翻译文学是中国文学组成部分”的观点,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。其主要学术专著《译介学》自1999年问世以来多次重版,其他主要著作还包括《当代国外翻译理论导读》《中国20世纪外国文学翻译史》《中国现代翻译文学史(1898―1949)》等。
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
翻译不仅催生了新的思想、文化与文学观念,同时也在文体层面进行着广泛而深入的持续“写入”:从小说叙事模式的转变到“欧化”的白话文,从戏剧、新诗的体式到“美文”“短篇小说”的体裁,现代文学从修辞、风格的转变到文类、体系的创生,可以说都离不开以翻译为媒介的跨文化创造。张丽华老师新著《文体协商:翻译中的...