荐读|中德文化丛书·郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向、对比鲁迅研究等角度探寻德语区汉学界的郭沫若翻译与研究态势,借此构建郭沫若与德国文化场域之间的双向关系。目录绪论一、与翻译研究相关的两对主要“转向”(一)翻译研究中的“文化转向”和文化研究中的“翻译(学)转向”(二)翻译研究...
...詹金斯、莫利、汪民安、彭兰、隋岩……新媒体文化研究代表作
“我们的文化正在逐渐转变为媒体文化,所有的文化形式都由媒体直接或间接地建构”,道格拉斯·凯尔纳敏锐地意识到了“文化之变”的根本原因在于媒体时代来临。借助于西方马克思主义的社会批判理论,他开始将研究重点放在媒体文化研究上。不过,20世纪90年代之前,凯尔纳的媒体文化研究主要集中在电影电视和录像文化领域,对于互联...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。...
尤学工 封霄:近百年来历史故事研究的范式转换
1931年李安宅开始译介《金枝》,周作人也曾撰写《金枝上的叶子》一文介绍该书,苏秉琦则翻译了弗雷泽《〈旧约〉中的民俗》中《洪水故事的起源》一章,收录于徐旭生《中国古史的传说时代》一书中。跨文化的人类学研究方法迅速开始引起国内学者注意。李宗侗的古史传说研究深受古史辨影响,同时吸收了文化人类学和进化史观...
上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
作者在书中讨论了促成和推动翻译研究文化转向的各种理论思潮,着重评介了解构主义、后现代主义和文化翻译理论,特别是本雅明的翻译理论、德里达的解构翻译观和后殖民翻译理论。作者展望了未来翻译研究的发展前景,对翻译学科在日益全球化时代的新发展和新方向充满信心。
中国翻译理论研究回顾与展望
21世纪以来,随着我国越来越多的翻译学者开始接受文化转向,语言学派翻译理论一统天下的格局被打破,翻译研究的路径出现多元化趋势,翻译理论的研究在整体上与国际学界保持了同步,涌现出许多翻译研究的新概念和新方法(www.e993.com)2024年11月25日。翻译学作为一门跨学科的人文学科,研究对象和内容更加开放和包容,研究方法也更加多元化。除了传统的语文学派研...
翻译理论家谢天振逝世,曾经翻译过《普希金散文选》
他是中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点已为越来越多的学者接受。谢天振主要学术专著《译介学》自1999年问世以来,至今已连续印刷4次。另一本学术专著《翻译研究新视野》于2003年出版,也曾再版过。1995年,...
76岁著名翻译理论家谢天振今日逝世,因疫情将不办告别仪式
中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。他是中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点已为越来越多的学者接受。
文学批评家、翻译理论家乔治·斯坦纳去世,享年90岁
在翻译研究领域,斯坦纳也强调译者的主体性作用。在20世纪70年代翻译研究的“文化转向”当中,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。斯坦纳1975年的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》提出的阐释学有关理论成为了研究译者主体性的一个重要的视角。在本书中,他提出了“理解即翻译”的判断,...
“文化转向”视角下翻译学科的发展方向
翻译“文化转向”(CulturalTurn)意指翻译超越了文本和语言本身,尤其强调和关注译入语和原文化要素在翻译过程中的影响和制约作用以及翻译对文化的影响与促进作用。其内涵在于关注社会、文化因素,以及意识形态对翻译行为的作用。翻译的过程中,语言不再是重点,而是强调不同文化语境中的人类行为。“文化转向”倡导将翻译放...