上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
新年伊始,上海交通大学人文社会科学资深教授、欧洲科学院外籍院士王宁近日在国际顶尖的人文社会科学出版社Routledge推出了自己的力著TheCulturalTurninTranslationStudies(翻译研究的文化转向),得到国际学界的瞩目。该书最初作为王宁教授承担的国家社科基金项目结项成果,中文版由清华大学出版社于2009年出版发行,2022...
黑神话:中国游戏的文化转向
从早期单机游戏人的筚路蓝缕,到网游、手游,整个消费游戏时代的丛林逻辑,再到《黑神话》众望所归地“荡开南天门”而“打”开了文化转向之门,如何集社会各界之力,以游戏的方式来做文化的表达,同时实现经济上的可持续盈利,是我们更应该讨论的问题。实际上,《黑神话》通过IP联名、激活线上线下的文旅联动,已经在为作...
荐读|中德文化丛书·郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向...
北京外国语大学“翻译技术方向”访问学者项目启动
代表性著作有学术专著《中国古典文论在西方的英译与传播研究》《翻译学的学科建构与文化转向》《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,英文译著TheTigerofMajestyandPower等。学术论文主要见于国内外翻译学类、语言学类及相关文史研究类期刊。主持国家社科基金项目2...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论(www.e993.com)2024年11月24日。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
49.《中国转向内在:两宋之际的文化转向》(ChinaTurningInward:Intellectual-PoliticalChangesintheEarlyTwelfthCentury),[美]刘子健(JamesT.C.Liu)著,赵冬梅译50.《孔子:即凡而圣》(Confucius:TheSecularasSacred),[美]赫伯特·芬格莱特(HerbertFingarette)著,彭国翔、张华译2003年51....
【中国新闻网】李桂山:中加合译“敦煌故事”如何实现文化互鉴
李桂山:翻译是文化交流的媒介,是用一种文化将另一种文化的文本再现过程,译文不可避免地反映出两种语言文化的特征。在合译过程中,从多角度、多层面处理文化与翻译的关系,包括现有翻译理论的运用问题,以及敦煌故事翻译中的文化差异问题,体现了20世纪末以巴斯奈特和勒弗维尔为代表的文化学派提出的“翻译的文化转向”的宗...
线上读书会|元宇宙时代的阅读生活与全民写作
讲座总结翻译研究文化转向理论为汉译文学史料的整理与研究带来的新眼光与新发现,及其在数字人文时代所遭逢的问题与机遇,分享传统研究方法与数字化技术相互交融与创造性转换的经历;进而阐述汉译文学研究的名与实及其进路,晚清民国时期汉译文学占据了中国思想言说重要位置,是探究中国文化如何“化”解西学的解剖原型;最后,...
翻译理论家谢天振逝世,曾经翻译过《普希金散文选》
他是中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点已为越来越多的学者接受。谢天振主要学术专著《译介学》自1999年问世以来,至今已连续印刷4次。另一本学术专著《翻译研究新视野》于2003年出版,也曾再版过。1995年,...