呼啸山庄、少年派的奇幻漂流……6月蓓蕾剧院新现场排期来了
美国现实主义戏剧的大师阿瑟·米勒在1953年获得托尼奖的《萨勒姆的女巫》是一部至今仍然振聋发聩的杰作。故事根据17世纪北美殖民地时期的一桩“逐巫案”而来:少女们的森林之舞演变成小镇中的“女巫”传言,牧师帕里斯请来“驱魔高手”来协助调查。为求自保,艾比盖尔首先诬陷黑奴提图芭,人为制造的恐慌很快陷入恶性循环...
《呼啸山庄》译者杨苡102岁了:长寿家族的文化基因
《呼啸山庄》译者杨苡102岁了:长寿家族的文化基因1941年,22岁的杨苡和丈夫赵瑞蕻在西南联大。百岁杨苡:“已故少女”回忆录本刊记者/宋春丹杨苡住了近60年的南京大学一栋老旧宿舍楼的书房里,挂着自己17岁时的半身像,婴儿肥的圆脸上刘海覆额,眼含憧憬。德国作家安娜·西格斯曾写过一部小说《已故少女的...
【南开学子】《呼啸山庄》翻译家杨苡:N字头南开学生
●她是翻译家,翻译过名著《呼啸山庄》。大家访谈文化老人系列杨苡小传杨苡,1919年生于天津。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。著有儿童诗《自己的事自己做》等。在北京见过杨宪益先...
《呼啸山庄》译者,百岁杨苡走了
1953年,高教部派赵瑞蕻去东德莱比锡的卡尔·马克思大学任访问教授,教中国文学。得知孩子不能带去,杨苡就留了下来。那几年杨苡不上班,在家里译书,履历表中填的职业是“自由翻译工作者”。就在这里,她完成了经典译作《呼啸山庄》。她在中学时代就看过《呼啸山庄》改编的美国原版电影《魂归离恨天》,1943年在...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
就在这里,她完成了经典译作《呼啸山庄》。她在中学时代就看过《呼啸山庄》改编的美国原版电影《魂归离恨天》,1943年在中央大学外文系借读时在图书馆读到了原作。和当时的流行不同,她不喜欢《简爱》,喜欢《呼啸山庄》,因为她觉得,《呼啸山庄》里的爱情才是爱情。此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄...
桂清扬和他的《呼啸山庄》
《呼啸山庄》的第一个华文译本是梁实秋翻译、1942年商务印书馆出版的《咆哮山庄》(www.e993.com)2024年11月22日。1953年,杨宪益妹妹杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》,但由于历史的原因,1980年才由江苏人民出版社出版。1986年方平推出《呼啸山庄》新译本,由上海译文出版社出版。以上三种译本影响深远,受惠者千千万万。
杨苡的百年人生:保其天真 与遗忘较劲
也就是在当时的学校图书馆,杨苡第一次读到了英文小说《WutheringHeights》(《呼啸山庄》英文原著),深受触动。直到1953年,赵瑞蕻到德国访问治学,杨苡独自带着孩子承受生活艰辛,这部作品再一次闯入她的心灵世界。“有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1953年杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等。1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼...
103岁杨苡逝世,给我们留下4个字
首创“呼啸山庄”在中央大学图书馆,杨苡读到一本叫《WutheringHeights》的书,她惊讶地发现,这本书正是她少女时代看过的《魂归离恨天》的原著,她“又一次被书中的故事深深地感动了”。艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》丈夫赵瑞蕻正在翻译法国作家司汤达的《红与黑》,受他影响,杨苡也动了翻译的念头。