翻译文本类型有哪些?分享一些翻译知识和翻译工具
CAT工具例如Trados和MemoQ等,可以帮助翻译人员管理术语库、翻译记忆库和文档格式,提高翻译效率和准确性。术语库例如Glossary和IATE等,可以帮助翻译人员查找术语和翻译参考,并提高翻译准确性和可读性。以上是一些常见的翻译文本类型和工具,希望能够为大家提供一些参考和帮助。此外,在翻译过程中,还需要注重语言...
翻译公司:SDL Trados操作(一)Word文档的翻译
2021-12-0311:40:470:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败
推荐9个出国党都在用的翻译工具,从英语小白到专业大神全适用
本地化工作者必备工具;翻译项目管理首选软件▌推荐语塔多思(SDLTrados)是一种计算机辅助翻译软件。Trados这个名字各取了translation、document和software三个单词中的几个字母合并而成。页面是这样的↓特别高大上!有没有!这款软件也被称为翻译记忆软件。简言之,就是把翻译记录用工具存储起来,分别放到记忆库和...
9款翻译工具,从大众版到专业级,你想要的都有!
本地化工作者必备工具;翻译项目管理首选软件▌推荐语塔多思(SDLTrados)是一种计算机辅助翻译软件。Trados这个名字各取了translation、document和software三个单词中的几个字母合并而成。页面是这样的↓特别高大上!有没有!这款软件也被称为翻译记忆软件。简言之,就是把翻译记录用工具存储起来,分别放到记忆库...
新浪翻译中心全面采用TRADOS(塔多思)翻译解决方案
TRADOS(塔多思)公司多年来一直致力于专业翻译工具软件的开发,其核心技术翻译记忆(TranslationMemory,简称TM),已被证明是行之有效的解决方案,可以帮助用户解决重复和相似内容的自动翻译,加上TRADOS后台功能强大的神经网络数据库在不断地学习和记忆用户的翻译,用户永远不需要对翻译过的相同或相似的句子再做重复的翻译。同...
本地化平台对比:如何为项目选择完美的工具
后来,译员开始使用Trados和MemoQ一类的CAT(computer-assistedtranslation,计算机辅助翻译)工具,这是一项巨大的进步(www.e993.com)2024年10月20日。直到现在,对于那些需要自定义设置的长期项目,CAT工具都是非常理想的选择。然而对于敏捷项目(Agileprojects)来说,这些工具还是过于笨重、不够灵活。
口述|“对于专业翻译,ChatGPT目前就是一个玩具”
专业的机器翻译工具很多年前就在我们行业诞生了,目前留下来的人已经是会熟练使用机器、与机器相辅相成的译者,因此,我们的工资其实也一直很稳定,而我们的笔译业务并未感觉有明显变少。我们用的最多的是Trados翻译软件,界面清楚,能提供智能建议,而且一句话能提供很多个翻译选项。ChatGPT在我眼里,大概和平时玩...
“对于专业翻译,ChatGPT目前就是一个玩具”—新闻—科学网
专业的机器翻译工具很多年前就在我们行业诞生了,目前留下来的人已经是会熟练使用机器、与机器相辅相成的译者,因此,我们的工资其实也一直很稳定,而我们的笔译业务并未感觉有明显变少。我们用的最多的是Trados翻译软件,界面清楚,能提供智能建议,而且一句话能提供很多个翻译选项。ChatGPT在我眼里,大概和平时玩手机差...
海南翻译行业蓬勃发展 让世界听懂海南
“目前我们正在学习使用SDL(开放源代码的跨平台多媒体开发库)、Trados(塔多思)等计算机辅助翻译软件。”海南大学英语口译研究生吴艺敏说,Trados具有翻译记忆的作用,“简单来说,就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是翻译记忆库,另一个是术语库。”...
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件
通常来讲,译者们的翻译工作会在MemoQ和Trados等软件上进行,这类软件的操作难度不高,只要经过半小时的学习就能掌握基本操作和工作流程。在软件中翻译过的文本会直接进入记忆库,并在下次遇到类似文本时直接进行填充,既避免了重复工作,也统一了项目的语言风格。