这些“福州腔”,全国都会!
2024年1月18日 - 新浪
由此可见林纾先生对福州话爱之切,喜之深。与大家印象中的翻译家不同,林纾并不会说外语,即便说官话也带有很浓的地方腔,福州话才是他最熟悉的语言。因此,林纾的翻译作品都是与他人合译的结果,例如他最著名的代表译作《巴黎茶花女遗事》就是在王寿昌的帮助下完成的。王寿昌是马尾船政学堂的法文教师,据传,他当时用...
详情
原来是郝思嘉,现在是斯嘉丽,翻译们的词库为什么要更新换代
2021年3月24日 - 腾讯新闻
有译者就把美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说《飘》中的女主角ScarlettO'hara译作“郝思嘉”,因为O’hara完整音译应为“奥哈拉”,而女主的姓氏,发音类似于“郝”,而Scarlett完整音译应为“斯嘉丽”,取前两个字,就这样组成一个三个字的名字,更像是一个地地道道的中国人。很多外国汉学家在给自己起中文名字...
详情
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
2021年3月24日 - 京报网
再如,林纾于1908年将英国作家阿瑟·柯南·道尔创作的侦探小说《SherlockHolmes》(《夏洛克·福尔摩斯》)翻译为《歇洛克奇案开场》,大有设桌说评说的架势,吊足了读者阅读的兴趣。值得一提的是,据传林纾也是第一个将Holmes翻译作“福尔摩斯”的人,因为按照音译规则应译为“霍姆斯”,而林纾是福建人,受福建方言的影响区...
详情
问题与方法:我的晚清女性研究
2019年8月14日 - 网易
像林纾与蔡元培,从五四的立场看,一个是顽固守旧派的代表,一个是新文化的统帅。不过,回到晚清的语境,我们会发现,林纾当年也是个趋新人物。中国人自办的第一所女子学校——上海中国女学堂成立时,身在福州的林纾也曾经欢欣鼓舞地写诗称赞:“兴女学,兴女学,群贤海上真先觉。”(《闽中新乐府·兴女学》...
详情