荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
黎传绪教授博古通今,往往引经据典,一些古代诗词歌赋,也是信手拈来,于是,在翻译过程中,经常碰到深奥难懂的文言文句子,需要不断查阅资料,准确理解其深层蕴意,即先阅读、思考、甄别相关信息,进行语内翻译,再进行语际翻译。老地名是时移世变的留痕,老地名是岁月钩沉的回放;老地名中有源远流长的文化积淀,老地名中有...
留园楹联文化内涵探析及其英译
在留园长达四百多年的如歌岁月里,无数文人墨客来此畅怀骋目,留下足迹和诗文,其中不少由历代书法家以楹联的方式记录了下来挂在了留园的亭台楼榭,“无文景不意,有景景不情”(李玉,中国古典园林艺术赏析[M].东南大学出版社,2011),楹联引经据典,揭示山水更深处的文化意境。二、留园楹联文化内涵探析留园以精巧...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
做翻译尤其是英译汉,最后拼的是汉语水平,同样的英语,大家都看懂了,汉语表达差距很大,有的通顺简洁,有的啰啰嗦嗦。也没别的办法,先秦古文,诗词歌赋……慢慢来吧。小建议:可以试试跟读新闻联播。译路通:口译和笔译的侧重点不一样,复习的时候,或者说在翻译的时候如何区分这种差异?许光亚:一般来说一个人的口...
南宋爱国英雄辛弃疾的8首经典爱国诗词:金戈铁马中的壮志难酬!
1、破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!名句译文:替君主完成收复国家失地的统一大业,争取生前死后都留下为国立功的美名。这是辛弃疾寄好友陈亮(陈同甫)的一...
纸上清辉明似月 人间至味美如诗——漫谈诗词阅读
《游子夜歌》(钱春绮译):“群峰/一片沉寂(www.e993.com)2024年11月12日。/树梢/微风敛迹。/林中/栖鸟缄默。/稍待/你也安息。”《漫游者的夜歌》(钱钟书译):“微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。”不同的译本有不同的风采,但是比较来说,我认为钱钟书这种近似《静夜思》的翻译,也就是加上声律节奏之后的古绝句版本,更易...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
第2题:翻译诗词歌赋中国的诗词歌赋讲究韵律美、讲究意境美,除了需要翻译出直白的意思之外,还讲究英文翻译的更"美",尤其是古诗词结尾的押韵。测试方法:选取《静夜思》(李白),考察模型对诗词意境、韵律的把握和翻译的美感。请把这篇古诗《静夜思》翻译成英文,保留原来的人名、地名、术语等内容。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
中国的诗词歌赋讲究韵律美、讲究意境美,除了需要翻译出直白的意思之外,还讲究英文翻译的更“美”,尤其是古诗词结尾的押韵。测试方法:选取《静夜思》(李白),考察模型对诗词意境、韵律的把握和翻译的美感。原始prompt:请把这篇古诗《静夜思》翻译成英文,保留原来的人名、地名、术语等内容。
6月语言学联合书单|语言恶女:女性如何夺回语言
调查等方法对汉语古诗词英译进行理论与实践考察,就英译汉诗的“文化内部人”和“文化外部人”及其译作的社会互动进行分析与梳理,从形式与格式、语言与风格和意义与意境等方面对比分析汉英诗歌鉴赏标准,从语言文字、历史文化、民族审美、跨文化交流与译者主体性等五维分析汉英诗歌文本,并以此为基础讨论汉诗英译的变异与...