人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
译林出版社总编辑袁楠指出,“翻译标准多元化问题,会让译者陷入困境。”严复以“译事三难”名义将“信、达、雅”确立为翻译标准,林语堂有“忠、顺、美”,刘重德有“信、达、切”,许渊冲有“三美”说,钱钟书有“化境”说。“对好翻译的探究,译界内部有时候都难以统一标准。所以,有时即便译者已足够用心,也未必能获...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
北大30多年,就是在这间陋室,许先生翻译了上百本中英法文经典,成为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年摘取翻译界最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。120部中英法文译著,码成我们身后书架上浩浩荡荡的学术疆域。自十几岁爱上翻译,70多年过去,什么样的逻辑能解构老先生...
西安外国语大学英语翻译硕士近三年分数线、参考书目及真题回忆
汉译英2:八音克谐八类乐器所演奏的声音能够协调配合,在整体上达到和谐。“八音”指由金、石、土、革、丝、木、鲍、竹等八种材质制成的乐器所演奏出的不同声音。“八音克谐”的说法出自《尚书》。它强调发挥八音各自的长处,在整体协调、多样统一中臻于化境,体现了中国古典音乐及词曲创作中以“和”为美的...
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
他提到,金庸先生一方面是中国武侠小说的一代宗师,创作的十五部小说脍炙人口,堪称文学史殿堂的里程碑,其中文造诣和文学创作毋庸置疑都臻于化境。另一方面,他毕生还翻译了大量的英文作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说,翻译作品之...
经典中文译本,讲好法国故事
01中国和法国都是文化大国,两国文化交流源远流长,翻译家在其中扮演着重要角色。02傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将法国作家的作品翻译到中国,深刻影响了中国作家和读者。03傅雷提倡“重神似不重形似”的翻译理论,强调传神大于形似。04许渊冲致力于将中文翻译成法文,成为这一领域的第一人。
柳鸣九周年忌日的一个告慰和一个遗憾|翻译|王蒙|雨果|译文|钱钟书...
从"信达雅"到"化境"——以具体译作讲述其"化境"翻译理论、翻译实践,梳理近代中国翻译文化发展历程,是颇具水准的翻译文化史学术研究成果(www.e993.com)2024年11月2日。君子诚坦荡——是先生获翻译文化终身成就奖后各大新闻媒体的专访,展现其"一生只为打造一个人文书架"的文化追求及读书、工作经历,彰显其独特人格魅力。
柳鸣九的麦田遗穗--人物--中国经济新闻网
翻译理论的丛林中,有严复的“信达雅”、鲁迅的“硬译”、傅雷的“神似”,钱锺书的“化境”……鸣九一生致力于翻译实践,晚年又研究起翻译理论,推崇“化境”,并在2017年底组织“译道化境论坛”,邀英法德等十余个语种的老中青三代翻译家探讨不同的翻译标准与思路。他本人连写三则译莫泊桑小说的感言,分别为《“化境说...
麦场上的遗穗_陇原新书_中国甘肃网
从“信达雅”到“化境”——以具体译作讲述其“化境”翻译理论、翻译实践,对近代中国翻译文化灿烂发展历程的梳理,是颇具水准的翻译文化史学术研究成果。君子诚坦荡——是先生获翻译文化终身成就奖后各大新闻媒体的专访,展现其“一生只为打造一个人文书架”的文化追求及读书、工作经历,彰显其独特人格魅力。
中国传统翻译话语的创造性转化和创新性发展高层论坛成功举办
苏州大学陈大亮教授受中国传统诗话与词话的启发,提出“译话”新概念,从“从神似到化境是否代表我国译论发展过程中的两个阶段”这一争议入手,以两条主线为基础,论证阶段划分的理论依据,提出中国译话的五个发展阶段,并对中国译话如何向译论转化与发展提出思路与方法。
陈大亮教授:中国传统译论的两条主线
关键词:中国传统译论;两条主线;发展轨迹;概念演变;五个阶段一研究问题罗新璋梳理出“案本—求信—神似—化境”四个概念构成的发展脉络,称之为“自成体系的翻译理论”(罗新璋、陈应年,2009:1-20)。是否自成体系,暂且不说,单就这八个字的发展主线就受到很多学者质疑:“用这八个字来概括我国译论及其发展历...